Ziyade olsun İngilizcede nasıl nedir?

Deyimlerin başka bir dile çevrilmesi mantıklı değil. Her dilin yapısı farklı.

Mesela İngilizce'de "bite the bullet" bizde "mermiyi ısır" olarak çevrilemez.

Ya da Türkçe'de "damlaya damlaya göl olur", İngilizce'de "drops form a lake" gibi çevrilemez.
İngilizce'de aslı "many a mickle, makes a muckle"dır.

Mantıksız olur.
 
"it is raining cats and dogs" , bizim "bardaktan boşalırcasına" nın benzeri. Hep komiğime gitmiştir. Çok sık kullanılan bir İngilizece bir deyim değil ama ilk öğrendiğim olduğu için, hazırlık sınıfında hep aklıma gelir.

Ziyade olsun kullandığım bir söz değil ama genellikle "Afiyet olsun" anlamında kullanılıyor. İngilizecede ise bunun için; "Bon appetit!" (Evet ingilizceye Fransızcadan geçmiş) kullanılıyor.
 
Son düzenleme:
Let there be more olarak çevrilir ama böyle dersen sana bakakalırlar. Thank you yeterlidir. Her şey %100 çevrilmeye kalkılırsa "lost in translation" olur.
 
Deyimlerin başka bir dile çevrilmesi mantıklı değil. Her dilin yapısı farklı.

Mesela İngilizce'de "bite the bullet" bizde "mermiyi ısır" olarak çevrilemez.

Ya da Türkçe'de "damlaya damlaya göl olur", İngilizce'de "drops form a lake" gibi çevrilemez.
İngilizce'de aslı "many a mickle, makes a muckle"dır.

Mantıksız olur.

Zateb arkadaş da İngilizcedeki karşılığını soruyor.
 
Zateb arkadaş da İngilizcedeki karşılığını soruyor.
Varsa tabi hocam olmayadabilir.
Bizdeki kullanımına en yakın "Thank you for your hospitality" olur.
Elbette bunu süsleyebilirsiniz samimiyete ve ne kadar içtiğinize göre 😇
Evet güzel bir alternatif kullanılabilir.

Context lazım. Hangi durumda kime ziyade olsun demek istiyorsun mesela
Örneğin yemek sofrasından kalkarken.
 

Technopat Haberler

Yeni konular

Yeni mesajlar

Geri
Yukarı