Yaratıcıya ne olarak hitap ediyorsunuz?

Ben olduğum ortama göre değiştiriyorum aslında. Genel anlamıyla bahsederken Tanrı diyorum. Müslüman arkadaşlarımın fazla olduğu bir yerdeysem Allah diyorum, keza ateist arkadaşlarımın fazla olduğu bir yerdeysem de Allah derim, tatlı bir ironi keyifli oluyor.
 
Dinine göre değişir. Allah, hem arapçada "Tanrı" anlamını taşırken hem de adı. Soruya gelecek olursak, adıyla söylemek olacaktır benim için. Ancak aynı şekilde Arapçayı şart kılmak yerine sureleri bildiğim kadarını Türkçe okurum. Mesela yemekteyken besmele çekmeyi unutursam: "Başta ve sonda Allah'ın adıyla" derim. Aslında bunun arapçası var fakat ben Türkçe diyorum. Günümüzdeki insanların, dini zorlaştırması adına zorla Arapça ile dini yürüttüğünü düşünüyorum. Sonuçta, kalbimden geçeni benden daha iyi biliyor Allah'ım.
 
Allah, özel bir isim. Tanrı ise Türkçe kökenli olmakla beraber Arapça'da ilah demektir. Bu sebeple Allah demek daha doğru olacaktır.
 
Son düzenleme:
Biri Arapça, bir ise Türkçe olarak yaratıcı ilahi güç demek. Sizce hangisini kullanmak daha doğru?

Bana göre Tanrı demek daha doğru, sonuçta dilimizi koruyoruz.

@lieys

@Eldrithc
İslama göre bakarsak Allahın 99 isminde Tanrı diye birşey yok, ben Allaha kendi kendime isim takarsam bu sefer dinden çıkarım, o yüzden Arapçası daha makul.
 

Technopat Haberler

Geri
Yukarı