Cyberpunk 2077'nin Türkçe çevirisi sizce de kötü mü?

Katılım
24 Aralık 2015
Mesajlar
1.534
Makaleler
2
Çözümler
9
Daha fazla  
Cinsiyet
Erkek
Meslek
Profesyonel İşsiz
Cyberpunk 2077'yi çıkış gününden bu yana oynuyorum. 20 saat civarı oynadım ve Türkçe çevirisindeki yerelleştirmenin çok kötü olduğunu düşünüyorum.

Örnek olarak, bir görev esnasında konuştuğumuz diyalogda İngilizce olarak karşı karakter "yaşlı köpeğe yeni numaralar öğretemezsin." Diyor. Çeviri ise şu şekilde " 40 yıllık kani olur mu yani" sonra ise bizim yönettiğimiz v karakteri "bilmukabele" diyor. 20 saatlik oynama sürem boyunca bu ve bunun gibi birçok çeviri farklılığına rastladım. Çeviriler anlam olarak aynı olabilirler fakat tam olarak aynı değiller.
 
Son düzenleyen: Moderatör:
Çeviri değil yerelleştirme yapılmış. Yani direkt çevirmemişler de kendi dilimize daha uygun bir şekile getirmişler. Söylediğiniz örnek de bir deyim gibi bir şey galiba. Bu yüzden kendi dilimizdeki başka bir atasözüne çevirmişler. Bence güzel olmuş.
 
Cyberpunk 2077'yi çıkış gününden bu yana oynuyorum. 20 saat civarı oynadım ve Türkçe çevirisindeki yerelleştirmenin çok kötü olduğunu düşünüyorum.

Örnek olarak, bir görev esnasında konuştuğumuz diyalogda İngilizce olarak karşı karakter "yaşlı köpeğe yeni numaralar öğretemezsin." Diyor. Çeviri ise şu şekilde " 40 yıllık kani olur mu yani" sonra ise bizim yönettiğimiz v karakteri "bilmukabele" diyor. 20 saatlik oynama sürem boyunca bu ve bunun gibi birçok çeviri farklılığına rastladım. Çeviriler anlam olarak aynı olabilirler fakat tam olarak aynı değiller.
Türkçe'ye uyarlamışlar işte.
 
unknown-4.png
 
Uyarı! Bu konu 5 yıl önce açıldı.
Muhtemelen daha fazla tartışma gerekli değildir ki bu durumda yeni bir konu başlatmayı öneririz. Eğer yine de cevabınızın gerekli olduğunu düşünüyorsanız buna rağmen cevap verebilirsiniz.

Technopat Haberler

Yeni konular

Geri
Yukarı