Fransızca öğrenmek İspanyolca öğrenimini kolaylaştırır mı?

Güçlenmesi etken ama yayılmada ondan daha önemli etken kolaylık. İngilizce bu konuda bayağı fark atar.
Evet hocam. Kendileri bile yaptılar. Basitleştirilmiş Çince diye. Eski Çinliler nasıl yazıyorsa artık.
Ve hocam yine de yayılacağını düşünüyorum çünkü Fransızca'da çok kolay değil. Tabii Çince daha zor ama yine de yayılır diye düşünüyorum.
 
Son düzenleyen: Moderatör:
Evet hocam. Kendileri bile yaptılar. Basitleştirilmiş Çince diye. Eski Çinliler nasıl yazıyorsa artık.
Ve hocam yine de yayılacağını düşünüyorum çünkü Fransızca'da çok kolay değil. Tabii Çince daha zor ama yine de yayılır diye düşünüyorum.
Basitleştirilmiş Çinceye hiç baktın mı? Tonal bir dili kolaylaştırman çok zor.
 
Basitleştirilmiş Çinceye hiç baktın mı? Tonal bir dili kolaylaştırman çok zor.
Tamam da hocam zaten İngilizce ile kıyaslamıyorum. İngilizce uzunca bir süre kalır.
Ama Çince yine de yayılır diye düşünüyorum.

Hocam eskiden profilinize bakmayı kısıtlamadan önce neredeyse her mesajınızı okurdum. Katıldığınız konuları okurdum.
 
Yo como una manzana.
I eat an apple.
Je mange une pomme.


Özne aynı, fiil aynı, kantite aynı, obje aynı. İngilizceden farkları ise, İspanyolca ve Fransızcada bu yemek fiili 1. tekil kişiye göre (comer - manger fiilleri) çekimleniyor. İngilizce'de bu tür çekim birkaç tane dışında yok, fiil çekim mantığı Latin kökenli olan bu 2 dilde benzer, İngilizce kadar basit değil. "Une/un" ve "una/uno" direkt sayılardır, İngilizcede ise "a/an" bir sayı değil tekliği ifade eden bir şeydir. Sen İngilizcede sayı sayarken a/an ile başlamazsın ama İspanyolca ve Fransızcada "un ve uno" diye başlarsın. Burada pomme ve manzana kelimeleri "la ve la" oluyor yani dişildir, İngilizce'de objelerin cinsiyetleri olmaz. Fransızca ve İspanyolcanın burada İngilizceden bir farkı daha ortaya çıkıyor, üstelik benzer oldukları konular. İspanyolca ve Fransızcanın ortak olduğu bir diğer konu ve İngilizceden farklı olduğu konu ise "une ve una" sayılarında ortaya çıkıyor. Cinsiyete göre form değiştiriyorlar. Kendi verdiğin örnekte bile, Fransızca ve İspanyolcanın aynı olduğu bir sürü konu varken, İngilizceden gramer dizilimi hariç farklı oluyorlar.

Sen bu cümlede bir sıfat kullansaydın sana İngilizce ile alakasız yeni kurallarını da öğretirdim. Sayılar, sıfatlar hatta bazı zaman kiplerinde fiiller, İspanyolca ve Fransızcada kişinin/objenin cinsiyetine ve sayısına göre form değiştirir. Sayılarda olduğu gibi. Yazıldığı yer ise farklıdır, istisnalar hariç sıfatlar sonra yazılır.

Al bunu oku iyice, sonra git bu dilleri bilen birine sor.
Bak 4 kelimelik cümle, Fransızca ve İspanyolcanın kaç tane ortak kuralı burada varken İngilizcenin dizilim haricinde bir alakası olmadığını burada uzun uzun yazdım. Bilmiyorsan gidip bilen birine soracaksın. Bilginin olmadığı konuda, doğru olan şeyleri de anlayacak bilgin olmadığı halde yazmayacaksın. Hâlâ devam ediyorsun.

Bıktım artık bu forumda bilmediği konularda yazanlardam, milleti yanlış yönlendirenlerden.


Şimdi gördüm, bir de konuyu değiştirmeye çalışmış. İngilizce ve İspanyolcanın konuşulma oranlarından bahsetmiş. Şaka gibi, konumuz zaten hangi dilin daha fazla konuşulduğu sanki...
 
Son düzenleyen: Moderatör:
Bu konuya genel bir yaklaşım yaparsak "Evet." denebilir. Ancak ayrıntılara inerseniz diller arasında fazlasıyla "ilginç" farklar olduğunu da görebilirsiniz. Lakin yanlış anlaşılmasın, benim yaptığım yorum "çıkarım" niteliğini taşımaktadır.
 
Son düzenleyen: Moderatör:

Spoiler bassa mıydı?
Ben "l'humanité" ile "humanidad" arasında bir benzerlik görüyorum, Fransızca'da "humain" İspanyolca'da "humano" İngilizce'de de "human", ayrıca İtalyanca'da "umano"
Kafam karıştı, İspanyolca da yakın İtalyanca da, ne yapsak?
 
Son düzenleme:
Kafam karıştı, İspanyolca da yakın İtalyanca da, ne yapsak?
İspanyolca, İtalyanca, Fransızca, Portekizce gibi diller aynı dil ailesinden geldiği için olmasın? Değişen yüzdelerde yazılış ve anlam olarak ortak kelimeler var, fiil ve eski kelimelerin köklerinde büyük oranda yakınlık var, çekim ve form değiştirme sistemleri benzer, gramer kuralları çoğu konuda benzeşiyor, ifade kültürleri neredeyse birebir aynı.
Yo como una manzana fresca. - İspanyolca.
Je mange une pomme fraiche. - Fransızca
Mesela bu 5 kelimelik basit cümlelere bakalım: Özne, fiil, kantite, obje ve sıfat dizilimleri aynı. İngilizce ile tek ortak noktaları ilk 4 kelimede bu dizilimdi ama işin içine sıfat da girdiğinde bu benzerlik de orada bozuluyor. Fransızca ve İspanyolcadaki ortak şeylere bakalım:

1- Gramer dizilişleri bu zamanda (ve birçok başka zamanda) aynı.

2- Comer ve Manger fiilleri direkt present çekiminde 1. tekil kişiye göre çekiliyor. Fiil çekim mantıkları bu 2 dilde de yakın.

3- Burada kantite (1) bildiren una ve une, sonrasında sayısını belirttiği objenin cinsiyetine göre form değiştiriyor. Bu objeler erkek olsaydı "un ve un/(uno)" olacaktı.

4- Bu 2 dilde de objelerin cinsiyetleri var. Üstelik çoğu zaman ortaklar bu konuda.

5- Burada elma değil kavun yeseydik, (le) melon ve (el) "istisna olarak eril kullanılacaktı" melon olarak bu sayılar "un" ve "un" olacaktı. İspanyolcada meyveler için büyük oranda bir istisna olsa da obje cinsiyetleri ve sıfat/cinsiyet ve bazı zaman çekimlerinde fiillerin form değiştirme sistemi büyük oranda aynı.

6- Burada sonda yazılan fresca ve fraiche (aksan olacak ı üzerinde) sıfatları, diğer Latin kökenli diller gibi çok büyük oranda obje sonunda getiriliyor. Mesela 2 dilde de "maison blanche" ve "casa blanca" yazılır. Konu tekne olsaydı form değiştirmemiş halleriyle "bateau blanc" ve "barco blanco" yazılacaktı. Casablanca şehrinin adının kimler tarafından verildiğini de burada görmüş oluyorsunuz, şehrin adının anlamı beyaz ev.

7- Fransızcada "belle/beau" "grand/grande" ve birkaç sıfatın istisnası var, gerisi komple objenin sonunda İspanyolca gibi yazılıyor. Mesele "une belle femme" ya da "une grande maison" dersin ama "une blanche maison" demezsin. Bu istisnaya girmez, "une maison blanche" oluyor diğerleri gibi. Bazı kelimeler bu 2 dilde de değişmeyen formda olabiliyorlar. Her kelime cinsiyete göre form değiştirmiyor, istisnaları var.

Kısacası sadece kelime benzerliğine (ki bu cümlelerde denk gelmemiş) ve İngilizce ile İspanyolcada az sayıda denk gelecek ve en ufak değişikliklerde bu uyumluluğu bozulacak gramer dizilişine göre dillerin yakınlığına karar verilmez. Benzerlik sadece kelimelerde değil, ortak gramer kurallarında, edatlarda, çekimlerde, ifadelerde ortaya çıkıyor.

Not: Şu dil isimlerinden sonra kesme işareti kullanma alışkanlığım hâlâ devam ediyor. Onların düzenlemesi yapıldı.
 
Son düzenleme:
Uyarı! Bu konu 5 yıl önce açıldı.
Muhtemelen daha fazla tartışma gerekli değildir ki bu durumda yeni bir konu başlatmayı öneririz. Eğer yine de cevabınızın gerekli olduğunu düşünüyorsanız buna rağmen cevap verebilirsiniz.

Technopat Haberler

Yeni konular

Yeni mesajlar

Geri
Yukarı