Gördüğünüz en kötü çeviriler

maraushi

Hectopat
Katılım
30 Eylül 2020
Mesajlar
3.835
Makaleler
17
Çözümler
23
Selam. Gerek yamalar, gerek kitaplar ve gerek filmler gibi içeriklerde gördüğünüz en kötü veya gereksiz çeviri nedir? Ben başlıyorum;

1673787244659.jpeg
 
"Dune: Çöl Gezegeni" filmindeki çeviri. O kadar kötü ve berbat bir çeviri hayatım boyunca görmedim. Hiç çevirmeseydiler daha çok zevk alırdık.
Ben çeviri ile film izleyen biri değilim (sayılı filmler dışında) bir kere Dune'yi çeviri ile izleyeyim dedim, pişman oldum.
Şimdi çevirisi değişmiş olabilir. Ben çevirisine baktığımda film çıkalı 2-3 hafta oluyordu ama yani öyle bir çeviri yapmakta rezillik.
 
Kastınız dublaj mı? Eğer öyle ise, çoğu düşük sermayeli film çevirileri hep aynı adamın sesiyle ve dublajları berbat aksanla oluyor zaten.

"Dune: Çöl gezegeni" filmindeki çeviri. O kadar kötü ve berbat bir çeviri hayatım boyunca görmedim. Hiç çevirmeseydiler daha çok zevk alırdık.
Ben çeviri ile film izleyen biri değilim (sayılı filmler dışında) bir kere Dune'yi çeviri ile izleyeyim dedim, pişman oldum.
Şimdi çevirisi değişmiş olabilir. Ben çevirisine baktığımda film çıkalı 2-3 hafta oluyordu ama yani öyle bir çeviri yapmakta rezillik.
 
The Walking Dead Michonne Telltale Miniseries oyununa yama kurmuştum ve o yama gerçekten rezaletti. Sonradan yamayı kurduğum sitenin yöneticileri ile iletişime geçtiğimde yamanın aslen onlara ait olmadığını ve seride sadece bu oyunun yamasını kontrol etmediklerini söylediler ki diğer TWD oyunlarının yamaları gerçekten iyi olduğu için doğru söylediklerini düşünüyorum. Site ismini vermeyeceğim fakat ücretli üyelik sistemi olan ve bu forumda da olduğunu söyleyebilirim. Zaten böyle deyine anlaşılmıştır.
Bir de Better Call Saul'u korsan siteden izliyorum ve çeviri gerçekten iyi fakat 2 tane bölümde cümle farklı anlamda çevirilmişti ve harf hatası boldu. "Sen yapmıştım" gibi.
 
Hades türkçe yaması, ücretsiz olan. Ben oynarken pek gözüme bir şey çarpmamıştı ama dikkat etmemiştim. Ama insanların nefret kustuğunu hatırlıyorum.
 
Kastınız dublaj mı? Eğer öyle ise, çoğu düşük sermayeli film çevirileri hep aynı adamın sesiyle ve dublajları berbat aksanla oluyor zaten.
Evet, dublaj. Ama cidden hani bu tür bir dublaj yapmaktansa altyazı kalması iyi olurdu. Dublajı yapanlara lafım yok, adamların elinden bir şey gelmez. Adamlar paralarına bakarlar. Asıl sorun Dublajı yaptıranda. Bu kadar düşük bütçeyle berbat bir iş çıkacağını biliyor zaten. Ama insan yine de sinirleniyor.
 

Yeni konular

Geri
Yukarı