İngilizce çeviri doğru mu?

yucewalden

Hectopat
Katılım
4 Mart 2021
Mesajlar
2.092
Makaleler
1
Çözümler
3
Hello Mr.Gino Pari, I'm sorry to bother you. I need to work in any country, I want you to help me by meeting with Christian or authorized persons.
Respects.

Burada bir yanlış var mı acaba? Doğru çevirebilmiş miyim?
 
Son düzenleme:
Hello Mr. Gino Pari. Sorry for bothering you. I have laboratory studies in any country, I ask you to meet with Christian or authorized persons and help me. Respects.

Burada bir yanlış var mı acaba? Doğru çevirebilmiş miyim?
I'm asking you to* veya I'm writing you to* şeklinde düzeltmelisiniz.

Hello Mr. Gino Pari. Sorry for bothering you. I have laboratory studies in any country, I ask you to meet with Christian or authorized persons and help me. Respects.

Burada bir yanlış var mı acaba? Doğru çevirebilmiş miyim?
Birçok yanlış var, siz bana orijinal metni atarsanız halledebilirim :)

Hello MR Gino Pari, sorry to bother you. I need to work in any country, I want you to help me by meeting with Christian or authorized persons
Respects

Burada bir yanlış var mı acaba? Doğru çevirebilmiş miyim?
İlk tümce dışında hepsinde hata var.
 
I'm asking you to* veya I'm writing you to* şeklinde düzeltmelisiniz.


Birçok yanlış var, siz bana orijinal metni atarsanız halledebilirim :)
Merhaba Mr.Gino Pari seni rahatsız ettiğim için özür dilerim. Benim herhangi bir ülkede çalışmaya ihtiyacım var, senden Hiristiyan veya yetkili kişilerle görüşüp bana yardımcı olmanı istiyorum.
Saygılar.
 
Son düzenleyen: Moderatör:
Hello MR Gino Pari, sorry to bother you. I need to work in any country, I want you to help me by meeting with Christian or authorized persons
Respects

Burada bir yanlış var mı acaba? Doğru çevirebilmiş miyim?
Düzeltilmiş hâli doğrudur.

Merhaba Mr.Gino Pari seni rahatsız ettiğim için özür dilerim. Benim herhangi bir ülkede çalışmaya ihtiyacım var, senden Hiristiyan veya yetkili kişilerle görüşüp bana yardımcı olmanı istiyorum.
Saygılar.
"Dear MR Gino Pari, sorry for bothering you. I need to work in any country and I want you to help me with meeting with Christian or authorized people,
Thank you for your time."
Böyle daha saygılı, resmi bir yazı olacaktır. Başarılar dilerim.
 
Düzeltilmiş hâli doğrudur.


"Dear MR Gino Pari, sorry for bothering you. I need to work in any country and I want you to help me with meeting with Christian or authorized people,
Thank you for your time."
Böyle daha saygılı, resmi bir yazı olacaktır. Başarılar dilerim.
Çok teşekkürler hocam.
 
"Hello mr. Gino pari. I'm sorry to bother you. I need to work any country around the world. I want you to discuss with christian or executive people and assist me about my job." şeklinde çevirilebilir. (cümle biraz saçma geldi bu arada hatalar olabilir.)

Hangisi daha iyi olur hocam? @513252
 
Son düzenleyen: Moderatör:
@MisakiTaro Hocam "Hıristiyan veya yetkili kişilerle görüşmemde bana yardım etmeni istiyorum." diyor birinde siz şöyle yazmışsınız "Hıristiyan veya yönetici kişilerle görüşmenizi ve işim hakkında bana yardımcı olmanızı istiyorum."
 

Geri
Yukarı