Çeviri doğru mu?

Yapılan ingilizce çeviriler gramer olarak da anlam olarak da problem yok ama bu cümle ile aynı değiller.
"Ölünce bütün insanların eşitlendiği" ne demek? Devamı veya öncesi var mı?
Ölünce hepimiz aynı yere gidiyoruz. En zengin kişisinden en fakirine kadar hepimiz ahirette eşitiz gibi bir anlam vermek istiyor.
 
"When" yerine "while" denir diye düşünmüştüm aslında. Yanlış mı?

"No matter how superior you are while you're alive."
 
@444635, while when şeklinde de kullanılabilir. Ancak while fiilin ing halini almışsa when şeklinde kullanılamaz.
You in life diye bir şey yok, you “are” in life olması gerek.
Gözden kaçmış, dikkatiniz için teşekkürler.
 

Yeni konular

Geri
Yukarı