Anlatamıyorsun insanlara. Biri çıkıyor, 4 kelimelik cümle yazıyor bak özne yüklem aynı yerde demek ki benzer diller diyor. Ona bir sıfat ekliyorsun bu özelliğini kaybediyor, Sıfat için de, o yüklem için de, sayı için de ve objenin cinsiyeti için de bir sürü kural değişiyor.Cümleye gerek yok, kökenleri farklı zaten.
Fransızlar zaten aslen Cermen, Romalılar Latinleştiriyor, İskandinavlar yüzünden İnglizce ile Fransızca birbirine çok benziyor. İngilizce Latin dillerine benziyor, Fransızca da Cermen dillerine benziyor mesela.Bir de Latin kökenli olup Cermen dillerinde kullanılan bazı kelimeleri örnek gösteriyorlar. Oranlayacak olursan bunun oranı çok düşük. Fransızca ve İngilizce olsa bu 2 dil yakın geçmişte epey etkileşime girdiği için benzerliği daha fazla mesela.
O kadar da benzemiyor. Gramer olarak Latin kökenlerine yakın Fransızca, kelime bağlantıları İngilizce ile farklı dil ailesindeki 2 dile göre fazla. İngilizce de Latin kökenli dillerden gramer olarak epey farklı, özellikle ifadelerde tamamen kopuk durumda.İngilizce ile Fransızca birbirine çok benziyor. İngilizce Latin dillerine benziyor, Fransızca da Cermen dillerine benziyor mesela.
Telaffuz açısından öyle dedim. İngilizce - özellikle de Amerikan aksanı - Cermen yazılıp Latin okunuyor sanki. Fransızca da Latin yazılıp Cermen okunuyor neredeyse. Dil bilgisi ve kelimeler tabii ki farklı ama telaffuzlar sanki farklı dil ailelerindenmiş gibi.O kadar da benzemiyor. Gramer olarak Latin kökenlerine yakın Fransızca, kelime bağlantıları İngilizce ile farklı dil ailesindeki 2 dile göre fazla.
Telaffuzu, özellikle de sesli harflerin ifadelerini dil ailesine göre belirleyemeyiz. Aynı dil ailesinden olup çok farklı telaffuz ve yazım kuralları olan bir sürü dil var. Bu yüzden Fransızca ve İspanyolca ilk bakışta birbirine uzak diller gibi görülüyor, öğrendikten sonra aslında aynı dil ailesinden geldikleri için ne kadar ortak yönleri olduğunu anlayabiliyorsun.Fransızca da Latin yazılıp Cermen okunuyor neredeyse.
Dilleri biliyorum zaten, kastettiğim de ünsüzlerdi. Yumuşak g ve ona benzer sesler diğer Latin dillerinde yok ama Cermen dillerinde var; mesela. Telaffuz kurallarının daha fazla oluşu da bir örnek. Ayrıca dediğim gibi Fransızca'yı konuşanlar Cermen'di zaten, üzerine bir de Cermenlerin etkisinde kaldılar, sonucunda Fransızca Cermen vari bir Latin dili oldu.Telaffuzu, özellikle de sesli harflerin ifadelerini dil ailesine göre belirleyemeyiz. Aynı dil ailesinden olup çok farklı telaffuz ve yazım kuralları olan bir sürü dil var. Bu yüzden Fransızca ve İspanyolca ilk bakışta birbirine uzak diller gibi görülüyor, öğrendikten sonra aslında aynı dil ailesinden geldikleri için ne kadar ortak yönleri olduğunu anlayabiliyorsun.
Almanca öğrenmeye başladım ama 4. defa dil öğrenecek şevkim kalmadığı için bıraktım. O yüzden hangi dil diğerine yaklaştı bilmiyorum. Mesela kelime değişimlerine baktığımda Fransızca daha sonra İngilizceden bir sürü kelime edinmiş ve bunu görebiliyorum.Sonucunda Fransızca Cermen benzeri bir Latin dili oldu.
İngilizce de Fransızca'dan aynı şekilde. Tarih boyunca birbirleriyle yakın olan iki dilin birbirlerine benzemesi gayet normal zaten, Arapça ve Türkçe gibi.Mesela kelime değişimlerine baktığımda Fransızca daha sonra İngilizceden bir sürü kelime edinmiş ve bunu görebiliyorum.
Bu sitenin çalışmasını sağlamak için gerekli çerezleri ve deneyiminizi iyileştirmek için isteğe bağlı çerezleri kullanıyoruz.