Birini küçük görüyor yani muhtemelen meh.
Birini küçük görüyor yani muhtemelen meh.
Bu yazdığınız mesaj gözümden kaçmış. Beware of my axe cümlesini baltama kelime ol olarak çevirmeniz çok saçma. Bu daha çok baltama dikkat et, baltamdan kaçın anlamı taşıyor.Ağır ol anlamı yok. Daha çok mış mış, sanki, tabi canım, tabi tabi anlamları var. Mesela kendiyle övünen bir oyuncuyu düşünün. Ardından biri bu sözü kullanıyor. Sheesh!
Kelimeyi zaten çevirdim ben sheesh'in anlamını soruyorum
(Bana bakın ben büyük aptal bir barbarım. Krom adında bir tanrım var. Baltama kelime ol.)
Sheesh! kelimesini en son söylüyor.
Hmm. Gözümden kaçmış sanırım çeviride bir karışıklık olmuş. Beware değil diye hatırlıyorum önceden nedense. Her neyse teşekkürler.Bu yazdığınız mesaj gözümden kaçmış. Beware of my axe cümlesini baltama kelime ol olarak çevirmeniz çok saçma. Bu daha çok baltama dikkat et, baltamdan kaçın anlamı taşıyor.
Biraz düşününce Hıh olarak çevirmek daha mantıklı geliyor.Sheesh ne yahu! Cümleyle pek alakalı da değil. Bunu cümleye bakarak değil, söyleme göre, beden diline göre anlamlandırabilirsin yoksa anlamsız kalır bana göre. Uydurulmuş bir sözcük gibi ama söyleme göre sen de Türkçe uydurabilirsin.
H
Hmm. Gözümden kaçmış sanırım çeviride bir karışıklık olmuş. Beware değil diye hatırlıyorum önceden nedense. Her neyse teşekkürler.
Biraz düşününce Hıh olarak çevirmek daha mantıklı geliyor.
Sadece bu cümle için kullanmıyor. Örneğin Türkçeden bir örnek vereyim. Şu adama baksana güya kendini güçlü zannediyor. Hıh.Baltama dikkat et, Lağım Faresi! Gibi küçük düşürücü kelimeler de olabilir bence.
Bu sitenin çalışmasını sağlamak için gerekli çerezleri ve deneyiminizi iyileştirmek için isteğe bağlı çerezleri kullanıyoruz.