Spoiler için Türkçe Tercüme Önerisi

Spoiler'ı en iyi hangi kelime karşılıyor?

  • Sürprizbozan

    Oy: 111 65,3%
  • Baltalayıcı

    Oy: 23 13,5%
  • Tatkaçıran

    Oy: 9 5,3%
  • Tatbozan

    Oy: 2 1,2%
  • Keyifkaçıran

    Oy: 9 5,3%
  • Heveskaçıran

    Oy: 16 9,4%

  • Oy verenlerin toplamı
    170
MEB aylık dergisinin 10. sayısının ilk sayfasında "spoiler" sözcüğünü aynen kullanmış.

Sözcük türetmede öncelikli olan mevzu türetilen sözcüğün -bence- kısa ve öz olmasıdır. Sürprizbozan'ı sevmedim, çünkü sürpriz sözcüğü de pek hoş bir sözcük değil haddizatında, ayrıca Türkçe de değil.

Ben "ipucu" sözcüğünün yeterli olduğunu düşünüyorum.
 
Ben "ipucu" sözcüğünün yeterli olduğunu düşünüyorum.
Düşüncenize katılmıyorum. Spoiler ipucu değildir, olayın tamamını açığa vurduğundan bütün sürprizi bozar. Çeviri anlam aktarımıdır ve ipucu, spoiler'ın anlamını aktarmıyor.

MEB aylık dergisinin 10. sayısının ilk sayfasında "spoiler" sözcüğünü aynen kullanmış.

Bu arada MEB ciddiye aldığım bir kurum değil. Tercüme etmek yerine kolaya kaçmaları beni şaşırtmadı.

Daha iyi bir tavsiyeniz varsa değerlendiririz. Yoksa sürprizbozan şu anda en iyi seçenek.
 
Yeni sözcük aramak yerine Türkçemizde çeşitli anlam olayları sayesinde var olan sözcüğün anlamını genişletebiliriz. İpucu da bu şekilde değerlendirilebilir. Bu sözcüğü kullanım olarak seçtiğimiz takdirde zamanla ipucu sözcüğü de yukarıda belirttiğiniz anlamı ihtiva edebilir ve bunun doğal seyrinde gerçekleştiğini çok sonradan fark edebilirsiniz.

Ben çeviri noktasında sözcük ararken yukarıda bahsettiğimin dışında birkaç hassasiyetin daha gözetilmesi gerektiğini düşünüyorum. Tamamen benim fikrimdir, katılıp katılmamanız size kalmıştr. Bunlardan ilki seçilen sözcüğün harf sayısının esas sözcüğe yakın olması ve ikincisi de fonetik olarak da -mümkünse- o sözcüğü çağrıştırması gerektiğini düşünüyorum. Bunlardan dolayı sürprizbozan bana hoş gelmedi.

Ayrıca spoiler olayın tamamını ortaya koymaz, sadece ipuçlarını ortaya koyar. Ama bu ipuçları çok önemli noktalardır, sıradan ipuçları sayılmazlar.
 
Ayrıca spoiler olayın tamamını ortaya koymaz, sadece ipuçlarını ortaya koyar. Ama bu ipuçları çok önemli noktalardır, sıradan ipuçları sayılmazlar.

İngilizce tanımına bakalım:

A description of an important plot development in a television show, film, or book which if previously known may reduce surprise or suspense for a first-time viewer or reader.

Bir televizyon programında, filmde veya kitaptaki önemli bir olay örgüsü gelişiminin, önceden biliniyorsa ilk kez izleyen veya okuyan biri için şaşkınlığı veya merakı azaltabilecek bir betimleme.

İpucu ile betimleme farklı şeyler. Filmde adama bir şey oluyor dersem ipucu vermiş olurum ve sürpriz etkisi korunur. Ama adam ölüyor dersem bütün bilgiyi veririm ve izleyici içeriği bu bilgi ile izleyerse keyifsiz bir deneyim elde eder.

Evet, sürprizbozan muhteşen bir tercüme değil ama şu an elimizdeki en iyisi bu, bana göre.
 

Geri
Yukarı