Spoiler için Türkçe Tercüme Önerisi

Spoiler'ı en iyi hangi kelime karşılıyor?

  • Sürprizbozan

    Oy: 111 65,3%
  • Baltalayıcı

    Oy: 23 13,5%
  • Tatkaçıran

    Oy: 9 5,3%
  • Tatbozan

    Oy: 2 1,2%
  • Keyifkaçıran

    Oy: 9 5,3%
  • Heveskaçıran

    Oy: 16 9,4%

  • Oy verenlerin toplamı
    170
Katılım
14 Ağustos 2010
Mesajlar
79.058
Makaleler
289
Çözümler
2.268
Yer
İstanbul
Daha fazla  
Cinsiyet
Erkek
Profil Kapağı
1522743131
Merhaba sevgili Sosyal müdavimleri :)

Kısa süre önce Spoiler ibaresini "Baltalayıcı" olarak değiştirdik. Bu gelişme de beraberinde bazı tartışmaları getirdi.

Şimdi konudaki alternatiflere de baktıktan sonra Sosyal olarak herkesin mutabık kalacağı yeni bir tercüme arıyoruz!

Oylarınızı bekliyoruz. Alternatif önerilere de açığız.
 
1 ve 2 numara diğerlerinden çok daha uygun görünüyor. İkisi arasından da Sürprizbozan daha uygun sanki. Baltalayıcı biraz "The Executioner" gibi geliyor kulağa :)
 
İçlerinde en uygunu ''sürpriz bozan'' gibi duruyor. Baltalayıcı zaten TDK denen kurumun ''drone'' isimli araçlara ''uçan göz'' demesi gibi birazcık tuhaf geliyordu kulağa.

Zaten İngilizce'deki ''bus'' sözcüğünü alıp başına ''oto'' ekleyip ''otobüs'' sözcüğünü türetti bu TDK neyse ki yoksa, otobüs yerine ''oturgaç-götürgeç'' diyorduk şimdi. :)

Ben de spoiler için küçük bir öneride bulunayım, ''çomak sokan''

İşte bu yüzden bir forum değil Technopat Sosyal, Türkçe diline sahip çıkıyor ve özen gösteriyor. Sırf bu yüzden kayıt olmuştum. İyi ki de kayıt olmuşum.
 

Yeni konular

Geri
Yukarı