Tercümanlık mesleğinin geleceği var mı?

Gün geçtikçe yapay zeka öğrenmesi artıyor. Gazete de yapay zeka ile haber bile yazılıyor. Tercümanlık daha da aynı şey geçerli. Geleceği çok sakat bir meslek.
 
Teknik dil sürekli değişti ve güncellendiği için kısa vade içerisinde demode olması imkansız.

Krom oksit miktarı tayininde titrayon aşamasında indikatör olarak 2-3 damla nişasta kullanmak gerekli dediğinizde bunu Almanca veya başka dile çevirecek teknoloji henüz icat olmadı...
 
Bu kadar insanın yabancı dilleri öğrenip tercümanlık yapması hatta yeminli tercümanlık yapması boşuna değil. Bu mesleğe hala çok ilgi ve ihtiyaç var, bitmesi kolay bir şey değil. Sporcuların özel çevirmenleri, ülke liderlerinin tercümanları vs. bu kolay kolay bitmez. Çoğu çeviri siteleri makale türü yazıları evet çevirmeyi başarıyor ama günlük bir kullanım için hala çok kötü. Ses tonlamasını alamadığı sürece yanlış çevireceklerdir. Merak etme bu mesleğin önü her zaman açıktır ve öyle kalacaktır.
 
Yapay zeka teknolojileri gelişmeye devam ediyor. Örneğin yıllar önce Google Translate´in çeviri kalitesi çok kötüydü ve çoğunlukla anlamsızdı. Bugün yine kusurlu görülebilir ancak ilk zamanlarına kıyasla çok büyük gelişmeler gösterdi. Özellikle yapay zeka teknolojilerinin gelişmesiyle. Gelecekte tercümanlık/mütercimlik konusunda bilgisayarlar insanların seviyesine ulaşabilir. Hatta insanları geçebilirler bile.
 
Şu anda bitiremez. Çok teknik terim var. Translate günlük çevirilerde cortlarken 10-15 yıl içinde çok mümkün değil. Komplike makaleleri Translate üzerinden çevirmeyi deneyin, çok saçmalıyor.
 
Son düzenleme:

Yeni konular

Geri
Yukarı