The Witcher 3 Resmi Türkçe Dil Desteği Geldi!

Üstteki direk çevirmiş. Ama sohbetinize doyum olmaz Türkçe'de daha sık kullanılır. O yüzden ikisi de uyar yani. Diyorum ya biri anlam olarak çevirmiş biri direk Türkçe yapmış. İkisi de uyar.
Sanırım anlatmaya çalıştığım şeyi kaçırmışsınız, ben iyiden kötüden ziyade iki çevirinin de belli bir seviyede olduğunu ama gönüllü olmamıza rağmen genel olarak daha iyi yorum kattığımızı ve daha iyi çevirdiğimizi düşündüğümü söyledim.

Çünkü sağda solda "elbette resmi çeviri daha iyi, gönüllüler de kimmiş, onların lisansı var bir kere" gibi söylemler var. Bunlara cevap olması için attım bunları, burada bile öyle düşünenler olmuş, bu yanılgıyı ortadan kaldırmak, insanların yalnızca resmi çeviriyi değil, iki çeviriyi de alternatif olarak görmesini istiyorum. çünkü herkes tutturmuş "resmi daha kaliteli" diye. Bakmadan, incelemeden, yargılamadan bu yargıya vardıkları için bu karşılaştırmayı yapmaktan başka çare kalmadı bana da.
 
Resmi olan zaten güncelleme ile geldi. Ayarlardan girip Türkçe altyazı seçeneğini seçmen gerekir.
 
Biri şunu açıklığa kavuşturabilir mi? Alttakiler mi resmi üsttekiler mi? Bence alttaki çeviriler çok çok daha iyi olmuş..
 
Biri şunu açıklığa kavuşturabilir mi? Alttakiler mi resmi üsttekiler mi? Bence alttaki çeviriler çok çok daha iyi olmuş..
Üsttekiler resmi çeviri. Ancak doğru konuşmak gerekirse çeviri olarak resmi daha düzgün çevirmiş. Tam anlamında çevirmiş yani. Samimi geleni daha hoş buluyorsanız alttaki çeviri daha iyi bir alternatif.
 
Çok uzun zamandır çeviriler yapıyorum, bence kesinlikle alttaki çeviriler daha başarılı, hem teknik olarak, hem dil kullanımı olarak. Çok daha profesyonel. Beğeni ise bambaşka bir şey tabi.
 
Bakın üstteki resmi çeviri. Şimdi Ciri was impossible to control Türkçeye çevrildiği zaman Ciri'yi kontrol etmek imkansızdı oluyor. Ama diğer çeviriyi yapan arkadaşlar orada deyim kullanmak istemiş ve öyle yapmış. Benim doğru çeviriden kastım bu. Yoksa deyim kullandı diye yerin dibine sokacak halim yok sonuçta. Samimiyetten kastım da bu işte daha çok Türkçe'de kullanılan deyimleri ve sözleri kullanmak yani günlük hayattan alışık olduğumuz şeyler işte.
 
Yok yok, ben genel olarak dedim, bu ve bazı cümlelerde evet haklısın, resmi çeviri daha düzgün görünüyor. Ama oradaki cümlelerin tamamını okuyunca alttaki çevirileri daha başarılı bulduğumu söylemek istedim. Yoksa tüm çevirilerin tamamında daha iyi olduğunu düşünmüyorum.
 
Bu siteyi kullanmak için çerezler gereklidir. Siteyi kullanmaya devam etmek için çerezleri kabul etmelisiniz. Daha Fazlasını Öğren.…