The Witcher 3 Resmi Türkçe Dil Desteği Geldi!

Bugün Witcher 3 resmi yaması çıkmış bulunmakta arkadaşlar. Witcher 3 GOTY sürümlerinde 1.30 yaması ile Türkçe dil desteği eklendi GOTY sürümü olmayanlara yama daha gelmedi ama gelecekmiş. 1.30 yaması normal kullanıcılara gelince Türkçe dil desteği de eklenecekmiş.

Adminin cevabı :utanç:

The Witcher 3: Wild Hunt

witcher 3 türkçe altyazı ps4.jpg


Donanımhaber'deki arkadaş hemen D&R mağazalarına koşmuş ve durum böyle! :kalp:
 
Son düzenleyen: Moderatör:
Üstteki direk çevirmiş. Ama sohbetinize doyum olmaz Türkçe'de daha sık kullanılır. O yüzden ikisi de uyar yani. Diyorum ya biri anlam olarak çevirmiş biri direk Türkçe yapmış. İkisi de uyar.
Sanırım anlatmaya çalıştığım şeyi kaçırmışsınız, ben iyiden kötüden ziyade iki çevirinin de belli bir seviyede olduğunu ama gönüllü olmamıza rağmen genel olarak daha iyi yorum kattığımızı ve daha iyi çevirdiğimizi düşündüğümü söyledim.

Çünkü sağda solda "elbette resmi çeviri daha iyi, gönüllüler de kimmiş, onların lisansı var bir kere" gibi söylemler var. Bunlara cevap olması için attım bunları, burada bile öyle düşünenler olmuş, bu yanılgıyı ortadan kaldırmak, insanların yalnızca resmi çeviriyi değil, iki çeviriyi de alternatif olarak görmesini istiyorum. çünkü herkes tutturmuş "resmi daha kaliteli" diye. Bakmadan, incelemeden, yargılamadan bu yargıya vardıkları için bu karşılaştırmayı yapmaktan başka çare kalmadı bana da.
 
Biri şunu açıklığa kavuşturabilir mi? Alttakiler mi resmi üsttekiler mi? Bence alttaki çeviriler çok çok daha iyi olmuş..
Üsttekiler resmi çeviri. Ancak doğru konuşmak gerekirse çeviri olarak resmi daha düzgün çevirmiş. Tam anlamında çevirmiş yani. Samimi geleni daha hoş buluyorsanız alttaki çeviri daha iyi bir alternatif.
 
Ciri was impossible to control. No telling her what to do. Had to have things her own way, almost always. Why do you ask?
Ciri'yi kontrol etmesi imkânsızdı. Ona, ne yapacağını söylemek mümkün değildi. İşleri hep kendi bildiği gibi yapardı. Neden sordun?
Ciri ele avuca sığmak bilmiyordu, hiç söz dinlemediği gibi hep kendi bildiğini okurdu. Niye sordun ki?
Bakın üstteki resmi çeviri. Şimdi Ciri was impossible to control Türkçeye çevrildiği zaman Ciri'yi kontrol etmek imkansızdı oluyor. Ama diğer çeviriyi yapan arkadaşlar orada deyim kullanmak istemiş ve öyle yapmış. Benim doğru çeviriden kastım bu. Yoksa deyim kullandı diye yerin dibine sokacak halim yok sonuçta. Samimiyetten kastım da bu işte daha çok Türkçe'de kullanılan deyimleri ve sözleri kullanmak yani günlük hayattan alışık olduğumuz şeyler işte.
 
Yok yok, ben genel olarak dedim, bu ve bazı cümlelerde evet haklısın, resmi çeviri daha düzgün görünüyor. Ama oradaki cümlelerin tamamını okuyunca alttaki çevirileri daha başarılı bulduğumu söylemek istedim. Yoksa tüm çevirilerin tamamında daha iyi olduğunu düşünmüyorum.
 
Uyarı! Bu konu 8 yıl önce açıldı.
Muhtemelen daha fazla tartışma gerekli değildir ki bu durumda yeni bir konu başlatmayı öneririz. Eğer yine de cevabınızın gerekli olduğunu düşünüyorsanız buna rağmen cevap verebilirsiniz.

Technopat Haberler

Yeni konular

Geri
Yukarı