Türkiye'de İngilizce kullanımı niye kötü?

Türkçe gibi düşünün işte. Biz her konuştuğumzda tertemiz yazım hatası ve diksiyon ile mi konuşuyoruz? Hayır. Onlarda da öyle. Amacın aklındakileri karşındakine aktarabilmek. Ha her cümlede hata yaparsan ayrı ama onun dışında ha oraya "to" koy ha koyma ne fark edecek? İnsanlar ve özellikle öğrenciler çok takılıyor buna. Sanki bunu öğreten öğretmen her seferinde kusursuz konuşuyor da çocuğa bunu şart koşuyor. Daha hayatında natural speaker konuşmalarını duymayıp sanki hatim etmiş gibi anlatanlar var. Öğrencilerin de suçu İngilizceyi dil değil ders olarak görmesi ve okuldan sonra çalışmaya üşenmesi. Şanslıysanız karşınıza cidden bilen ve görmüş bir öğretmen çıkar(benim ortaokulda çıktı) ya da siz kendiniz üşenmeden evde geliştireceksiniz. Üşendirecek ne varsa sanki...

Mesela örnek olarak dostum ekmek almak için fırına gider misin yerine ekmek almaya gider misin diyoruz. İngilizce de bunu söylerken fırını kullanırsak
hey friend can you GO into the bakery to buy bread?
Dünyanın kelimesi var to the into gibi ama böyle olursa
do you buy bread
Yani gene kullanıcağız ama kalıpları biraz daha kısaltmamız gerekecek.
 
Çünkü konuşurken ya gereksiz ciddi, ya da fazla cıvık davranıyoruz. İngilizce konuşurken bazen bütün kurallara dikkat etmeye çalışıyoruz, bazen de sanki gerçek bir dil değilmiş gibi dalgaya vurarak "Vats ken ay du, samtayms?" tarzı cümleler kullanıyoruz.
do you buy bread
"Yes, everybody does?"
can you GO into the oven to buy bread?
"Jesus Christ dude, do you want me to die?"
diye cevap verirler hocam sonra. Doğru bir cümle değil ikisi de.
Oven ile bakery karışmış hocam cümlede.
 

Yeni konular

Geri
Yukarı