Sürprizbozan Witcher 3 dijkstra vs roche

Bu konuda spoiler olduğundan sürprizbozan olarak işaretlenmiştir. Spoiler olmadığını düşünüyorsanız konuyu rapor edebilirsiniz.
Aga yavuz asla yiğit veya mert demek değil, günlük hayatta yanlış kullanıyor olabilirsin. Yavuz ve stern benzer kelimeler.
Halk arasında o anlamlarda da kullanılıyor. Hadi onu geçtim TDK sözlükte yavuz kelimesinin eski Türkçe'de "yabız" veya "yawız" olarak geçtiği ve "kötü" anlamına geldiği fakat yıllar geçtikçe kelimenin evrilip "güçlü" veya "iyi" anlamlarına geldiği yazıyor. Hadi halk ağzını geçtim resmiyette bu anlamlara geliyor kelime. Yani "stern" kelimesini yavuz diye çevirmek pek doğru bir çeviri değil.

"Stern" kelimesine baktığımız zaman ciddi, sert, acımasız, katı anlamlarına geliyor.

Ayrıca yine Lehçe sözlüğe baktığımız zaman da "srogi" kelimesini "yavuz" olarak çevirmek doğru olmuyor. "Srogi" kelimesi de Türkçe'de yine aynı "stern" kelimesi gibi sert, acımasız, katı anlamlarına geliyor.

Buna ek olarak "srogi" kelimesi "pupa" anlamına da geliyor ama onun konuyla alakası yok.

Her iki dili de baz aldığımızda Türkçe'ye "yavuz" diye çevirmek hatalı oluyor.

Oyunda da karakterin kişilik özelliğinden dolayı "acımasız" diye çevirmişler ve bu doğru bir çeviri olmuş.

@SHYAH Ben TDK, Oxford ve Cambridge sözlüklerini referans alarak söylüyorum bunları. Siz sanırım İngilizce hocasısınız, artık siz karar verin.

Zaten burada asıl konu bu değil, ben sırf arkadaşın benim Radovid'in lakabını bilmediğimi ima etmesi üzerine yazmıştım onu. Ben Dijkstra'yı anlatırken arkadaş konuyu birden kelimeye çevirince yazmak zorunda kaldım. Konu dışı oluyor burada kelime tartışması yapmak.
 
Son düzenleme:
Halk arasında o anlamlarda da kullanılıyor. Hadi onu geçtim TDK sözlükte yavuz kelimesinin eski Türkçe'de "yabız" veya "yawız" olarak geçtiği ve "kötü" anlamına geldiği fakat yıllar geçtikçe kelimenin evrilip "güçlü" veya "iyi" anlamlarına geldiği yazıyor. Hadi halk ağzını geçtim resmiyette bu anlamlara geliyor kelime. Yani "stern" kelimesini yavuz diye çevirmek doğru bir çeviri değil.

"Stern" kelimesine baktığımız zaman: ciddi, sert, acımasız, katı anlamlarına geliyor.

Ayrıca yine Lehçe sözlüğe baktığımız zaman da "srogi" kelimesini "yavuz" olarak çevirmek doğru olmuyor. "Srogi" kelimesi de Türkçe'de yine aynı "stern" kelimesi gibi sert, acımasız, katı anlamlarına geliyor.

Buna ek olarak "srogi" kelimesi "pupa" anlamına da geliyor ama onun konuyla alakası yok.

Her iki dili de baz aldığımızda Türkçe'ye "yavuz" diye çevirmek hatalı oluyor.

Oyunda da karakterin kişilik özelliğinden dolayı "acımasız" diye çevirmişler ve bu doğru bir çeviri olmuş.

Zaten burada asıl konu bu değil, ben sırf arkadaşın benim Radovid'in lakabını bilmediğimi ima etmesi üzerine yazmıştım onu. Ben Dijkstra'yı anlatırken arkadaş konuyu birden kelimeye çevirince yazmak zorunda kaldım.

Hacı "vasat" nasıl halk arasında "kötü" olarak bilinmesine rağmen kelime anlamının "mediocre" olduğunu değiştirmiyorsa yavuzun da kelime anlamının acımasız, gaddar olduğunu değiştirmez. En basitinden "yavuz hırsız" atasözü.
 

Geri
Yukarı