İşte hocam bende diyorum ki“allah onları akıl, kalp ve kulak vererek yarattı, ama onlar bunları kullanmayıp cehennemi hak edecek bir yolu seçtiler'deseydi dediğiniz gibi daha sağlıklı olmaz mıydı? Yani bir sürü alimin cehennem için yarattık diye çevirmesi yerine sizin cehenneme ait oldugunu biliyoruz gibi ya da o aşırıya gidenler için cehennemi yarattık dese daha anlatmak istediği anlaşılırdı. Yanlış anlamadıysam buna katıldığınızı söylediniz. Fakat bu çeviriyi yapanlarda haklı çünkü bu adamlar bu işin profesörleri ayetleri yazıldığı gibi aktarmak zorundalar. Buradaki sıkıntı Allah'ın yanlış kelime seçimi. Yani ayette de gerçekten cehnnem için yarattık kelimesi geçmesi. Uyarı tonudur demişssiniz. Sırf uyarı tonunu vurgulamak için cümle yapısını bozmayı reva mı görüyor yani lütfen.