Benchmark sözcüğüne Türkçe karşılık buluyoruz

Ben ciddiyim aslında performance'ın karşılığı performanssa benchmark'ın karşılığı da bençmark olabilir.

Kıyas yaparak gösterdiğiniz durum mantıklı ancak performans sözcüğünün de Türkçe kökenli olduğunu iddia edemez kimse. O da yanlış bir çevirme olmuş.
 
@Alpha Centauri ve @cengover_ekin, öncelikle dil bilimci olmadığımı daha önceki açtığım bir konuda belirtmiştim. Sadece ilgi alanım olduğu, daha doğrudur.

Bing Translator üzerinde; kriter (Fransızca) ve kıyâslama (Arapça) olarak tanımlanmış.

Benchmark için; kıyâs (Arapça), performans (Fransızca) ve test (İngilizce) kelimelerinin bir arada kullanılması kabul edilmiyorsa ve tamamen Türkçe bir karşılığı olması isteniyorsa:

Kıyaslama yerine karşılaştırma, test yerine de ölçer kombinasyonu olabilir. Bunun yerine başka bir kombinasyon da kullanılabilir. Örneğin, ölçüm (Türkçe) ve karşılaştırma kelimelerini kullanabiliriz. Ortaya şu kombinasyon çıkıyor:

Ölçüm ve karşılaştırma ölçütü kombinasyonu doğuyor. Ölçüt kelimesini de, kriter yerine kullandığımız anlaşılıyor. Göründüğü gibi benchmark için çok uzun bir çeviri ve söylenişi de çok uzun olarak gözüküyor. Bu kombinasyonu indirgemeye çalışırsak, karşılaştırma ölçütü ortaya çıkıyor. Yine de uzun gibi gözükebilir ama benchmark için kullanılabilecek kısa bir kelime veya kelime grubu bulunmuyor (bildiğim kadarıyla).

Bu çevirilere bakacak olursak elimizde; karşılaştırma ölçer ve karşılaştırma ölçütü bulunuyor. En yalın (indirgenmiş) hâlleri bunlar oluyor. Ben olsaydım, karşılaştırma ölçütü olarak kullanırdım.
 
Son düzenleme:
Merhaba arkadaşlar.

Yeni bir konu serisi ile karşınızdayım. Bu gönderi serimizin 1. gönderisidir. Bu serimizde genellikle bilişim alanında kullandığımız ancak bunlarla kısıtlı olmayan sözüklere Türkçe karşılık buluyoruz. Bu konu serimizin amacı, sıkça kullandığımız sözcüklerin Türkçe karşılıklarının olmaması ya da garip bir şekilde oluşturulmuş çevirilerinin yetersiz olmasıdır. Aramızda dil bilimci olduğunu bildiğiniz kişiler varsa, onları etiketlerseniz faydalı olur. Ben dil bilimci değilim, sadece endişeli bir vatandaşım.

İlk konumuzdaki kelime: Benchmark. Bu kelimeyi son zamanlarda sıkça görüyorum, Özellikle bu konu sıkça karşıma çıkıyor. İnternette biraz araştırma yaptığım zaman donanımsal karşılaştırma ya da karşılaştırmalı değerlendirme ile karşılaştım. Bu kelime grupları hem uzunlar hem de tam anlamı karşılamıyorlar gibi geldi bana.

Düşüncelerinizi, önerilerinizi bekliyorum.

Sağlıcakla,
@cengover_ekin
Bulunmuş bile denektaşları.
Bazı kelimeler olduğu gibi kalsa daha iyi bence. Test-ül işlemgeç gibi garip şeyler çıkacak bu gidişle.
Ama böyle giderse dilimiz yok olacak.
 
O iş öyle olmuyor sizin yaptığınız şey sözcük uydurmak.

Diger herkesin yaptigi gibi. Uydurulmamis sozcuk var mi? Totomuzdan uyduruyoruz iste, tutarsa 1000 sene sonra etimolojik koken olarak yaziyor, tutmazsa oturgacli goturgec gibi makara malzemesi olarak kaliyor.
 
Diger herkesin yaptigi gibi. Uydurulmamis sozcuk var mi? Totomuzdan uyduruyoruz iste, tutarsa 1000 sene sonra etimolojik koken olarak yaziyor, tutmazsa oturgacli goturgec gibi makara malzemesi olarak kaliyor.
Sözcükler öyle oluşturulmaz bilgisayar gibi farklı sözcükler birleştirilerek veya sözcüğe ek getirerek. Ayrıca dilimiz resmen çorbaya döndü Osmanlı, Selçuklu yüzünden.
 
Sözcükler öyle oluşturulmaz bilgisayar gibi farklı sözcükler birleştirilerek veya sözcüğe ek getirerek. Ayrıca dilimiz resmen çorbaya döndü Osmanlı, Selçuklu yüzünden.

"Bilgi" ve "saymak" sozcuklerini birisi uydurmadi mi saniyorsun? Her sey uydurma!

Uydurmak bu arada kotu bir sey degil. Rakamlari ve sembolleri de birisi uyduruyor. 5 diye bir sey yok, komple bizim hayatimizi kolaylastirmak icin uydurdugumuz seyler bunlar.

Sahsen birisi "yonga" diye bir sey uydurduysa ve bunu yedirdiyse ben de "örkçük" kelimesini benchmark yerine kullanabiliriz diye dusunuyorum.
 

Technopat Haberler

Yeni konular

Yeni mesajlar

Geri
Yukarı