İngilizce çeviri önerisi

Esenlikler. Yakından bir site buldum, şarkıların sözler falan yazıyor. Dilerseniz kendi dilinize çevirebiliyorsunuz. Ben de boş zamanlarımda eğlencesine Japonca ve İngilizce şarkıları hemen hemen ortalama kabaca çevirip bırakıyorum, daha sonra çevirmek isteyen olursa benimkini daha da geliştirebilir diye. Bu sefer capital Cities'in safe and sound şarkısını ciddi ciddi adamakıllı çevirmek istedim çünkü sözleri gerçekten çok hoşuma gitti. Çevirirken takıldığım, daha doğrusu geliştirmek istediğim birkaç ufak yer var:

Even if the sky is falling down
I know that we'll be safe and sound

Eğer ki gökyüzü yere düşüyorsa olsa bile.
Biliyorum ki biz güvende ve dimdik ayakta olacağız.

Bu şekilde çevirdim. Gökyüzü yere düşüyor olsa bile denen yeri daha başka bir şekilde çevirmek istiyorum. Mesela semalar yere iniyor olsa bile gibisinden bir şey. Dilimin ucunda gibi ama bir türlü ağzımdan çıkmıyor, ne yazsam bulamıyorum. Yardımcı olursanız çok sevinirim.

Şarkının tam çevirisini görmek isteyen arkadaşlar olursa link burada.

DeepL dünyanın en iyisi işte.
 
Son düzenleyen: Moderatör:
Esenlikler. Yakından bir site buldum, şarkıların sözler falan yazıyor. Dilerseniz kendi dilinize çevirebiliyorsunuz. Ben de boş zamanlarımda eğlencesine Japonca ve İngilizce şarkıları hemen hemen ortalama kabaca çevirip bırakıyorum, daha sonra çevirmek isteyen olursa benimkini daha da geliştirebilir diye. Bu sefer Capital Cities'in Safe and Sound şarkısını ciddi ciddi adam akıllı çevirmek istedim çünkü sözleri gerçekten çok hoşuma gitti. Çevirirken takıldığım, daha doğrusu geliştirmek istediğim bir kaç ufak yer var:

Even if the sky is falling down
I know that we'll be safe and sound

Eğer ki gökyüzü yere düşüyorsa olsa bile
Biliyorum ki biz güvende ve dimdik ayakta olacağız

Bu şekilde çevirdim. Gökyüzü yere düşüyor olsa bile denen yeri daha başka bir şekilde çevirmek istiyorum. Mesela Semalar yere iniyor olsa bile gibisinden bir şey. Dilimin ucunda gibi ama bir türlü ağzımdan çıkmıyor, ne yazsam bulamıyorum. Yardımcı olursanız çok sevinirim.

Şarkının tam çevirisini görmek isteyen arkadaşlar olursa link burada.
Google çeviri beğeniliyor. Kamera ile çekileni bile tercüme ediyor (galeriden olanı bulup çeviriyor,menü üzerinde) güzeldir. Google playden çeviriyi indir dene.
 
Esenlikler. Yakından bir site buldum, şarkıların sözler falan yazıyor. Dilerseniz kendi dilinize çevirebiliyorsunuz. Ben de boş zamanlarımda eğlencesine Japonca ve İngilizce şarkıları hemen hemen ortalama kabaca çevirip bırakıyorum, daha sonra çevirmek isteyen olursa benimkini daha da geliştirebilir diye. Bu sefer Capital Cities'in Safe and Sound şarkısını ciddi ciddi adam akıllı çevirmek istedim çünkü sözleri gerçekten çok hoşuma gitti. Çevirirken takıldığım, daha doğrusu geliştirmek istediğim bir kaç ufak yer var:

Even if the sky is falling down
I know that we'll be safe and sound

Eğer ki gökyüzü yere düşüyorsa olsa bile
Biliyorum ki biz güvende ve dimdik ayakta olacağız

Bu şekilde çevirdim. Gökyüzü yere düşüyor olsa bile denen yeri daha başka bir şekilde çevirmek istiyorum. Mesela Semalar yere iniyor olsa bile gibisinden bir şey. Dilimin ucunda gibi ama bir türlü ağzımdan çıkmıyor, ne yazsam bulamıyorum. Yardımcı olursanız çok sevinirim.

Şarkının tam çevirisini görmek isteyen arkadaşlar olursa link burada.
Gökyüzü yere dusuyor olsa bile'den ziyade yerle gok bir araya gelse diye (ya da yor ekini atmayip bir araya geliyor da diyebilirsin) cevirsen daha iyi olabilir, Turkcede yerle gok bir araya gelse diye bir deyim var ve bu tur Turkce dil ozelliklerini ceviri yaparken kullanman ceviriyi cok daha iyi ve okuyucu icin daha anlasilir hale getirir. Ana dilin gibi Ingilizce biliyor olsan bile fayda etmez Turkce dil bilgisi de bilmen gerekiyor bir ton ki ceviri duzgun olsun, ki Turkce de bazi durumlarda yetersiz bir dil oldugundan ne yazik ki ceviri isi zor bir is, ki her dilde zor cunku hicbir dil birbirini tam olarak karsilamiyor. Uzun lafin kisasi ceviri yaparken Ingilizceyi bodoslama Turkceye cevirmek yetmiyor DeepL zaten yapiyor onu, senin Turkceyi dogru kullanip iyi bir ceviri yapman lazim. Turkce bilcen yani kacari yok.

Bir de Japonca biliyorsan hic Ingilizceye bulasmadan direk Japoncadan Turkceye cevir, iksi cok benzer ve birbirini cok iyi karsilayan diller araya Ingilizce sokmak cok fazla gereksiz anlam kaybina neden oluyor.

Ha 2. dizeyi unuttum onun icin de belki devrik kursan kulaga daha hos gelir.

"Biliyorum, beraber güvende ve sağlam olacağız." gibi ve safe and sound'u sağ salim diye cevirebilirsin onu da eklersen cumle soyle oluyor.

Biliyorum, beraber sağ ve salim olacağız.

Bilmiyorum hangisi daha cok hosuna giderse onu kullan.

Ben olsam isin sonunda soyle cevirirdim:

Yerle gok bir araya gelse bile,
Biliyorum, beraber sağ ve salim olacağız.
 
Son düzenleme:
Esenlikler. Yakından bir site buldum, şarkıların sözler falan yazıyor. Dilerseniz kendi dilinize çevirebiliyorsunuz. Ben de boş zamanlarımda eğlencesine Japonca ve İngilizce şarkıları hemen hemen ortalama kabaca çevirip bırakıyorum, daha sonra çevirmek isteyen olursa benimkini daha da geliştirebilir diye. Bu sefer Capital Cities'in Safe and Sound şarkısını ciddi ciddi adamakıllı çevirmek istedim çünkü sözleri gerçekten çok hoşuma gitti. Çevirirken takıldığım, daha doğrusu geliştirmek istediğim birkaç ufak yer var:

Even if the sky is falling down
I know that we'll be safe and sound

Eğer ki gökyüzü yere düşüyorsa olsa bile
Biliyorum ki biz güvende ve dimdik ayakta olacağız

Bu şekilde çevirdim. Gökyüzü yere düşüyor olsa bile denen yeri daha başka bir şekilde çevirmek istiyorum. Mesela Semalar yere iniyor olsa bile gibisinden bir şey. Dilimin ucunda gibi ama bir türlü ağzımdan çıkmıyor, ne yazsam bulamıyorum. Yardımcı olursanız çok sevinirim.

Şarkının tam çevirisini görmek isteyen arkadaşlar olursa link burada.

DeepL kullanıyorum ve öneririm.
 

Bu konuyu görüntüleyen kullanıcılar

Technopat Haberler

Yeni konular

Geri
Yukarı