sheanous
Decipat
Çok teşekkür ederim bu dedikleriniz baya işime yarayacak.Gökyüzü yere dusuyor olsa bile'den ziyade yerle gok bir araya gelse diye (ya da yor ekini atmayip bir araya geliyor da diyebilirsin) cevirsen daha iyi olabilir, Turkcede yerle gok bir araya gelse diye bir deyim var ve bu tur Turkce dil ozelliklerini ceviri yaparken kullanman ceviriyi cok daha iyi ve okuyucu icin daha anlasilir hale getirir. Ana dilin gibi Ingilizce biliyor olsan bile fayda etmez Turkce dil bilgisi de bilmen gerekiyor bir ton ki ceviri duzgun olsun, ki Turkce de bazi durumlarda yetersiz bir dil oldugundan ne yazik ki ceviri isi zor bir is, ki her dilde zor cunku hicbir dil birbirini tam olarak karsilamiyor. Uzun lafin kisasi ceviri yaparken Ingilizceyi bodoslama Turkceye cevirmek yetmiyor DeepL zaten yapiyor onu, senin Turkceyi dogru kullanip iyi bir ceviri yapman lazim. Turkce bilcen yani kacari yok.
Bir de Japonca biliyorsan hic Ingilizceye bulasmadan direk Japoncadan Turkceye cevir, iksi cok benzer ve birbirini cok iyi karsilayan diller araya Ingilizce sokmak cok fazla gereksiz anlam kaybina neden oluyor.
Ha 2. dizeyi unuttum onun icin de belki devrik kursan kulaga daha hos gelir.
"Biliyorum, beraber güvende ve sağlam olacağız." gibi ve safe and sound'u sağ salim diye cevirebilirsin onu da eklersen cumle soyle oluyor.
Biliyorum, beraber sağ ve salim olacağız.
Bilmiyorum hangisi daha cok hosuna giderse onu kullan.
Ben olsam isin sonunda soyle cevirirdim:
Yerle gok bir araya gelse bile,
Biliyorum, beraber sağ ve salim olacağız.
Japonca'yı oldukça iyi biliyorum, kanji vs. dahil. Ortaokuldan beridir Japonya'da yaşıyorum ve okuyorum o yüzden kanji bilgim aşağı yukarı yaşıtlarım kadar var.Bir de Japonca'dan ceviri icin su site isini bayağı gorebilir, Kanji'lerin ustunde kana var, Romaji var bir de İngilizce var. Her turlu isini gorur yani.
Genellikle hep İngilizce dinlediğim için aklıma pek de Japonca şarkı gelmiyor. Önerilere tamamen açığım
Kulağa mantıklı geliyor aslında ama eğer okuyan kişi benim gibi biri ise büyük ihtimal Ahmet Muhip'in şiiri okuyormuş gibi okur herhalde"Çökse de semalar başımıza, olacağız sağ salim burada." Kafiye vermek iyi olur, orada da verilmiş zaten.
Şarkının orijinal sözlerinden ve temasından yola çıkacak olursak "kıyamet gelse" bile diye çevirmek oldukça mantıklı aslında. Teşekkür ederim.Kıyamet gelse bile veya sky'ı cennet olarak çevirebilirsin.
Son düzenleme: