Rehber İstenilen her anime nasıl Türkçe'ye çevirilir?

Not: Bu rehberde yer alan her bilgi yalnızca bilgilendirme amaçlıdır. Korsana teşvik edilmemektedir.

Evet, birçok konu gördüğüm için bu konulara dair bir rehber hazırlamaya karar verdim. İlk olarak, bağlantısını bıraktığım videoyu mutlaka izleyin. (videonun ilk 5 dakikasında nasıl çevrileceğini anlatıyor.) Videoyu izlediğinizi varsayarak rehbere devam ediyorum.

Bu içeriği görüntülemek için üçüncü taraf çerezlerini yerleştirmek için izninize ihtiyacımız olacak.
Daha detaylı bilgi için, çerezler sayfamıza bakınız.


Videoda yer alan siteyi nasıl doğru kullanabilirsiniz?

  • Anime bölümlerinin yanında beğeni (like) sayısı yer alır. En yüksek beğeniye sahip olanı indirin.

  • Bir animenin yeni bölümü çıkar çıkmaz hemen indirmeyin. Sitenin moderatörlerinin bölümü kontrol etmesini bekleyin.

  • Siteye girdiniz ve örneğin Demon Slayer 4. sezon 7. bölümü indirmek istiyorsunuz. Arama çubuğuna doğrudan yazarsanız sonuç çıkmayabilir. Doğru yazım mantığı şu şekildedir:

Serinin adı +S0 (sezon numarası) + E0(bölüm numarası)
Örneğin: "Demon Slayer S04E07"

Videoda linkleri zaten verilmiş. Açık kaynak kodlu programlar veya topluluk tarafından virüssüz olduğu belirtilen programlar antivirüs programlarında tarandığında herhangi bir sorun çıkmaz.

Kullanılan programlar:

Media Player classic (açık kaynak): Animeyi izlemek, alt yazı veya dublaj seçimi yapmak için kullanılır.

Gmkvextractguı: Animeden İngilizce alt yazı dosyasını çıkartır.

Subtitle edit (açık kaynak): İngilizce alt yazı dosyasını yapay zeka ile ücretsiz olarak Türkçeye çevirir. Ayrıca bu alt yazıyı kişiselleştirebilirsiniz (yazı tipi, boyut, renk, gölge vb.). İsterseniz elle düzenleme de yapabilirsiniz.

MKVToolNix (isteğe bağlı): Alt yazı dosyası ile videoyu birleştirmenizi sağlar. Bu sayede her izlemek istediğinizde alt yazı dosyasını sürükleyip bırakmanıza gerek kalmaz.

Bu dört program, bir animeyi indirip Türkçeye çevirmek için yeterlidir. Zaten videoda da detaylı bir şekilde anlatılıyor. MKVToolNix dışındaki üç programı kullanmak zorunludur.

Not: 24 dakikalık bir anime bölümünü yapay zeka yalnızca 4 saniyede çevirebilmektedir.

Bu yöntem neden gerekli?

İstediğiniz her animeyi Türkçe izleyebilirsiniz. "Zaten anime izleme sitelerinden izliyorum, buna ne gerek var?" diyebilirsiniz.
Şu an Japonya, Türkiye'ye çok müdahale etmiyor; bu yüzden siteler kapanmıyor. Örneğin Animecix'in hâlâ Play Store'da bir uygulaması var. Ancak en büyük arşive sahip olan animecix kapanırsa veya sahipleri projeyi bırakırsa, bu yöntem oldukça işe yarar olacaktır. Çünkü diğer sitelerin arşivleri animecix kadar geniş değil(Türk anime hariç). Daha önce diziwatch kapandı, animecix de kapanabilir.
Kısacası dışa bağımlı kalmazsınız.

Sevdiğiniz bir anime, fansub grupları tarafından çevrilmemiş ya da çevirisi yarım bırakılmış olabilir. Popüler değilse büyük ihtimalle de çevrilmeyecektir. Bu yöntemle her seriyi Türkçe izleyebilirsiniz.

Arşiv yapmak gibi bir hobiniz varsa, sevdiğiniz animenin Türkçe alt yazılı hâlini bulmak için saatlerce uğraşmak zorunda kalabilirsiniz. Hadi buldunuz diyelim, dosya virüslü olabilir.
Yapay zekanın 4 saniyede yaptığı bir işlem için saatler harcamak mantıklı değil. Arşiv yapıyorsanız, bu yöntemi kullanmak kaçınılmaz olacaktır.

Eğer çeviri kalitesini beğenmezseniz şunu deneyebilirsiniz.

Ayrıca kendim denemedim ancak bir arkadaş şöyle söyledi: Subtitle Edit'in Çeviri kısmında Gemini için API istiyor fakat tüm metni .txt dosyasına dönüştürüp Google Ai Studio'dan tüm metini verip çevirttirmesini isteyebilirsiniz. Birkaç promptla zaman işaretlerini ve kodsal ifadeleri bozmadan çeviri yapabiliyor.
 
Son düzenleyen: Moderatör:
Ayrıca şu an bilgisayara erişimim yok şehir dışındayım subtitle edit alt yazı txt dosyasına dönüştürüp yapay zekaya çevirtmenin ekran kaydını alabilir misiniz müsaitseniz?

Erişimin olduğunda düzenlersin konuyu acelesi yok.

Öncelikle burada ai trans. vs human trans. kıyası yapmıyorum. Direkt yapay zekanın anime/film/dizi gibi içeriklerde çeviri konusunda yetersiz olduğunu belirtiyorum. Fansubların altında da birden fazla çevirmen ve her çevirmenin kendine özgü çeviri farklılığı söz konusu (yorumu). Fansub işlerinde bir animenin çevirisi sadece çeviri yapmakla bitmiyor.

Önce doğru kaynak seçilir, daha sonra çevirisi yapılır, redaktesi yapılır, dizgisi yapılır, son kontrolü ve en son encode yapılır. Buradaki hata payı ai'ye göre daha azdır. Çünkü anime izleyerek çevrilir ve izleyerek kontrolü vs. yapılır.

Kelimenin anlamıyla maalesef bu işler yürümüyor, nüans çevirisini bile düzgün yapamadıktan sonra nasıl çevirisini buna göre yapacak?

İstediğiniz kadar o kısmı daha iyi çevirmesini isteyebilirsiniz, yapamayacaktır. Tekrar söylüyorum makale, metin veyahut dizi/film/anime harici şeyler inanılmaz iyi çevirebilir. Öbür arkadaşın dediklerinden pek farklı bir şey söylememişsiniz.

İyi günler.

Eserden esere göre değişir ancak eğer yapay zeka %90-95 başarılı bir çeviri kalitesi sunuyorsa. Buna yetersiz olduğunu söylemek biraz acımasız bir yorum. Ayrıca çevirmenlerin yorumu olarak dediğiniz şey çevirmenler arasındaki farkı belirtirken neden yapay zekanın da o an bu şekilde bir kararla yaptığını kabul etmek istemiyorsunuz anlamıyorum.

Fansub çevirisinde tek tek tüm adımları kontrol edince haliyle daha az hata olur belki de olmaz fakat bunu yapay zeka ile tek tıkta yapacaksınız diye bir kural yok. "Tuşa bastım güzel olmadı bu yapay zeka baya kötü" demek ne kadar doğru. Her insanın kullanımı başka olabilir. Bir animeyi komple çevirip 2-3 cümlenin hatalı olmasına göz yumanlar olacaktır, yapay zekadan yardım alıp çeviriyi, redakteyi, dizgiyi, kısaca süreci kısaltabilecek şekilde kullananlar da olacaktır.

Eğer bu yazımı okuyup diğer arkadaştan farklı bir şey söylememişsiniz diyorsanız benim size bundan sonra diyebilecek pek bir şeyim yok.

İyi forumlar.
 
Önceki mesajımda da belirtmiştim, her izleyici çeviriden/çeviri kalitesinden farklı beklentiler ile izleyebilir. Yapay zeka çevirisini kullanabilir veyahut kullanmayabilir tamamen tercih meselesidir lakin hiçbir zaman normal çevirinin yerini tutmayacaktır ki sebebini önceki mesajlarımda da belirtmiştim.

Yapay zeka çok gelişmiş bir teknoloji Stable Diffusion bile yeterlidir benim için lakin konuştuğumuz konu izlenerek yapılması gereken bir işlemdir. Çevirmenin en önemli işi duygu aktarımıdır, yapay zeka bunu yapamadığı sürece başarılı değildir.

Bunlar benim kendi yorumlarım ki çoğu fansub yapay zeka çevirisini kabul etmez ve etmeyecektir. Çünkü yapay zeka tatmin edici bir sonuç vermiyor. Yine tekrar attığım örneği atayım istediğiniz ai'de test edebilirsiniz.

1745589060053.png


Burada dört farklı şekilde "Ben" yazmaktadır, yapay zeka bunları algılayamıyor. Velhasıl isteyen kullanabilir lakin kaliteli olmayacaktır.

Teşekkürler, iyi günler.
 
Eğer kaliteli seyir zevki istiyorsanız tabii ki de insan çevirisi daha iyi olacaktır bu konuda Range Blue hocama katılıyorum ancak, ben basit bir insanım izleyip geçerim diyorsanız çok da önemli değil açıkçası. Eğer uzun süre anime izlemediyseniz veya Japonca bilmiyorsanız yapay çevirilerde anlam hatalarını çok fark etmezsiniz. Şahsen ben hatalı çeviri görünce sinir oluyorum ama kişiden kişiye değişir tabii, yani gurmesi değilseniz yapabilirsiniz çok düşünmeye gerek yok.

Ayrıca kaynaklar ve uygulamalar için bir liste yapacağım şu şekilde;

videoları bulmak için: https://nyaa.si/ ve SubsPlease – One stop shop for new anime sitelerini kullanabilirsiniz. Subsplease'de genel olarak güncel animeler var çoğu yeni animeyi bulabilirsiniz, ayrıca güncel animelerde gün ve saat paylaşılıyor oradan takip edebilirsiniz. Nyaa.si ise kaynakların babasıdır diyebilirim her animeyi bulabilirsiniz, ancak Nyaa.si kendi sub'una sahip değildir sadece subların paylaşması için bir sitedir. O yüzden aldığınız sublara dikkat edin. benim önerdiğim sublar ise, Subsplease ve Erairaws. Bu ikisi kalitelidir tavsiye ederim.

kullanılan uygulamalar: Aegisub, Konayuki Encoder, Subtitle Edit bu programlar ile kolay bir şekilde yapabilirsiniz. Aegisub'da yapay çeviri için çok işimiz olmuyor ama şöyle söyleyim bazı sublar kareoke falan yapıyor onları kontrol etmek için Aegisub kullanıyorum ben, eğer dediğim sublardan alırsanız kareoke falan ile uğraşmazsınız. Konayuki Encoder ise diğer encode uygulamalarına kıyasla bence daha güzel bir uygulama kullanımı basit tavsiye ederim. Subtitle Edit'de diğer arkadaşların dediği gibi yapay çevirimizi yapmak için kullanıyoruz şahsen ben çeviri yapmak için subtitle edit asla kullanmam sadece yapay için kullanırım, eğer kendiniz çevirmek isterseniz Aegisub kullanmalısınız.

Not: Nyaa.si'de anime ve diğer içerikler de bulunur, manga, webtoon benzeri o yüzden onları karıştırmamak için indirmeden önce dosyanın rengine bakın mor ve yeşiller animedir diğerlerini çok bilmiyorum açıkçası.

Bunları şu yüzden yazdım, paylaşılan video bende sadece abonelere özel şekilde ayarlanmıştı, eğer bu bilgiler zaten videoda varsa bilmiyordum kusura bakmayın.

Ayrıca anime çevirileri hakkında soru sorarsanız yanıtlayıp yardımcı olmak isterim.
 
Eğer kaliteli seyir zevki istiyorsanız tabii ki de insan çevirisi daha iyi olacaktır bu konuda range blue hocama katılıyorum ancak, ben basit bir insanım izleyip geçerim diyorsanız çok da önemli değil açıkçası. Eğer uzun süre anime izlemediyseniz veya Japonca bilmiyorsanız yapay çevirilerde anlam hatalarını çok fark etmezsiniz. Şahsen ben hatalı çeviri görünce sinir oluyorum ama kişiden kişiye değişir tabii, yani gurmesi değilseniz yapabilirsiniz çok düşünmeye gerek yok.

Ayrıca kaynaklar ve uygulamalar için bir liste yapacağım şu şekilde;

videoları bulmak için: https://nyaa.si/ ve SubsPlease – One stop shop for new anime sitelerini kullanabilirsiniz. Subsplease'de genel olarak güncel animeler var çoğu yeni animeyi bulabilirsiniz, ayrıca güncel animelerde gün ve saat paylaşılıyor oradan takip edebilirsiniz. Nyaa. Si ise kaynakların babasıdır diyebilirim her animeyi bulabilirsiniz, ancak nyaa. Si kendi Sub'una sahip değildir sadece subların paylaşması için bir sitedir. O yüzden aldığınız sublara dikkat edin. Benim önerdiğim sublar ise, subsplease ve erairaws. Bu ikisi kalitelidir tavsiye ederim.

kullanılan uygulamalar: Aegisub, konayuki encoder, subtitle edit bu programlar ile kolay bir şekilde yapabilirsiniz. Aegisub'da yapay çeviri için çok işimiz olmuyor ama şöyle söyleyim bazı sublar kareoke falan yapıyor onları kontrol etmek için Aegisub kullanıyorum ben, eğer dediğim sublardan alırsanız kareoke falan ile uğraşmazsınız. Konayuki encoder ise diğer encode uygulamalarına kıyasla bence daha güzel bir uygulama kullanımı basit tavsiye ederim. Subtitle Edit'de diğer arkadaşların dediği gibi yapay çevirimizi yapmak için kullanıyoruz şahsen ben çeviri yapmak için subtitle edit asla kullanmam sadece yapay için kullanırım, eğer kendiniz çevirmek isterseniz Aegisub kullanmalısınız.

Not: Nyaa. Si'de anime ve diğer içerikler de bulunur, manga, webtoon benzeri o yüzden onları karıştırmamak için indirmeden önce dosyanın rengine bakın mor ve yeşiller animedir diğerlerini çok bilmiyorum açıkçası.

Bunları şu yüzden yazdım, paylaşılan video bende sadece abonelere özel şekilde ayarlanmıştı, eğer bu bilgiler zaten videoda varsa bilmiyordum kusura bakmayın.

Ayrıca anime çevirileri hakkında soru sorarsanız yanıtlayıp yardımcı olmak isterim.

Video katıla özel yapılmış fark etmedim ama rehbere bakarak gine yapılabilir kısaca.

Nyaa.si den animeyi indir.
Animeyi subtitle Edite'e at İngilizce alt yazıyı Auto translate ile Türkçeye çevirt.
Sonrasında izle.
 
Hocam sen yaptın sanırsam, sence Deepl mı güzel yoksa Gemini falan mı?
DeepL iyi değil fakat çok hızlı. Ben yapmak istesem kesinlikle Gemini kullanırdım. Eğer altyazı dosyası .srt formatındaysa bir movie'yi bile tek seferde çevirebiliyor. Eğer srt formatında değilse de 2 yada 3 parçada çeviriyi yapabiliyorsunuz gene de.
 
DeepL iyi değil fakat çok hızlı. Ben yapmak istesem kesinlikle Gemini kullanırdım. Eğer altyazı dosyası .srt formatındaysa bir movie'yi bile tek seferde çevirebiliyor. Eğer srt formatında değilse de 2 yada 3 parçada çeviriyi yapabiliyorsunuz gene de.
.ass ve .srt formatlarının farkı ne ki?
 
DeepL iyi değil fakat çok hızlı. Ben yapmak istesem kesinlikle Gemini kullanırdım. Eğer alt yazı dosyası. SRT formatındaysa bir Movie'yi bile tek seferde çevirebiliyor. Eğer SRT formatında değilse de 2 ya da 3 parçada çeviriyi yapabiliyorsunuz gene de.

Hocam AI Studio'da animeyi çevirirken hata yapıyor veya duruyor nasıl hallediyorsunuz bunu?

Hocam sen yaptın sanırsam, sence DeepL mı güzel yoksa Gemini falan mı?

Video benim değil.

Şu an çeviri için en iyi araç Gemini.
 
Hocam AI Studio'da animeyi çevirirken hata yapıyor veya duruyor nasıl hallediyorsunuz bunu?
Daha geçen gün yapmıştım herhangi bir sorun olmadı tam olarak nasıl bir hata alıyorsun?
.ass ve .srt formatlarının farkı ne ki?
SRT formatı gereği daha az özelleştirme imkanı sunuyor. ASS formatında çok daha fazla özelleştirme yapılabiliyor. Karaoke tarzında şeyler ASS formatında olduğu için çeviri yaptırırken AI kullanacaksan fazladan token harcamasına ve fazladan bilgi olduğu için herhangi bir yanlışta altyazının düzgün çalışmamasına sebep olabiliyor. Tabii daha önce ASS formatı kullanarak da yaptım fakat SRT formatına göre çok daha meşakkatli. Aradaki farklara daha detaylı olarak buradan bakabilirsin.
Kaynak:SRT vs VTT vs TXT vs ASS: Subtitle Formats Explained

1757608029071.png
 
Gemini deniyorum şu anda ama bayaa yavaşmış.

Daha geçen gün yapmıştım herhangi bir sorun olmadı tam olarak nasıl bir hata alıyorsun?

SRT formatı gereği daha az özelleştirme imkanı sunuyor. ASS formatında çok daha fazla özelleştirme yapılabiliyor. Karaoke tarzında şeyler ASS formatında olduğu için çeviri yaptırırken AI kullanacaksan fazladan token harcamasına ve fazladan bilgi olduğu için herhangi bir yanlışta altyazının düzgün çalışmamasına sebep olabiliyor. Tabii daha önce ASS formatı kullanarak da yaptım fakat SRT formatına göre çok daha meşakkatli. Aradaki farklara daha detaylı olarak buradan bakabilirsin.
Kaynak:SRT vs VTT vs TXT vs ASS: Subtitle Formats Explained

Eki Görüntüle 2572513
Anladım hocam sağol.
 
Son düzenleme:

Technopat Haberler

Yeni konular

Geri
Yukarı