EthemErsoy88
Hectopat
Daha fazla
- Sistem Özellikleri
- Ekran Kartı: RTX 3050
İşlemci: AMD Ryzen 5 5600H
RAM: 16 GB
İşletim Sistemi: Windows 11
- Cinsiyet
- Erkek
- Meslek
- Öğrenci
Esenlikler. Son birkaç gündür Türkçedeki Türkçe kökenli olmayan sözcüklerin kestirimimden de çok olduğunu gördüm. Günlük hayatımızda kullandığımız çoğu sözcük bu şekilde. Arapçasından Farsçasına, Farsçasından Fransızcasına kadar çok dilden sözcük almışız. Sorun bana kalırsa almamız değil de bunları Türkçeye çevirmemiş olmamız ya da halka bunu Türkçesiyle öğretmemiş olmamız. Ben de Türkçe karşılığı olmayan birkaç sözcüğü Türkçeye çevirdim ve paylaşmak istiyorum. Eğer beğenmediğiniz sözcükler olursa önerinizle beraber bunu yazabilirsiniz. Yazacaklarımda benim de memnun olmadıklarım var.
Şimdi yazarken kullanacağım işaretlerin anlamını yazacağım:
a-->b: a sözcüğünü ya da sözcük kümesini kullanarak b sözcüğünü ürettiğim anlamına gelir.
Kalın yazı tipinde yazılanlar: Son sözcükteki harfler.
Şey: Belirsiz söz-->Böz
Zaman: Türe/Tare, Öd(Eski Türkçe)
Her: Tey
An: Bölünemeyen zaman(kısa TDK tanımı)-->Bölünemeyen türe-->Re
Parça: Bir bütünden ayrılan-->Bütünden/Tümden ayrılmış-->Tümay
Hazine: Değerli nesne-->Değes
Halk: Utam
Karar: Kesin yargı(kısa TDK tanımı)-->Keyargı-->Kergı-->Kergi
Meclis: Halkın karar aldığı yer-->Utamın kergi aldığı yer-->Utamın kergi yeri-->Kergiyer/Kergievi
İnsan: Yalanug/Yalanuk(Eski Türkçe), düşünebilen canlı(kısa TDK tanımı)-->Şücan-->Şücen
Halk: Bir bölgede yaşayan insanların tamamı-->Bir bölgede yaşayan şücenlerin tamamı-->Böcetam-->Betek
Lens: Göz camı-->Göz sırçası
Üsttekilerde parantez içinde Eski Türkçe yazanlar hariç hepsini ben ürettim. Amatörce olduğunu kabul ediyorum. Şimdi TDK'nin yaptığı bazı tanımları yazacağım.
Cam: Sırça
Tahmin: Kestirim
Proje: Tasarı
Belki: Belkim
Grup: Küme
-e kadar: -e dek
Çöp: Gübür
Mahkeme: Yargıevi
Adalet: Türe(Eski Türkçe)
Millî: Ulusal
Televizyon: Uzgöreç/Uzgörüm
İktidar: Erk
Millet: Ulus, Budun
Maalesef: Ne yazık ki, üzülerek söylüyorum ki
Saf: Öz, Som
Saf (kişi): Bön
Şimdi Kırgızcadan iki sözcük yazacağım.
Radyo: Ünalgı
Televizyon: Sınalgı
Ürettiğim sözcükler ya da TDK'den aldıklarım bu kadardı. Türkçenin özleştirilmesi hakkında ne düşünüyorsunuz? Ya da ürettiğim sözcükler nasıl? Sonraları belkim buraya ekleme yapabilirim. Düşüncelerinizi merak ediyorum.
Şimdi yazarken kullanacağım işaretlerin anlamını yazacağım:
a-->b: a sözcüğünü ya da sözcük kümesini kullanarak b sözcüğünü ürettiğim anlamına gelir.
Kalın yazı tipinde yazılanlar: Son sözcükteki harfler.
Şey: Belirsiz söz-->Böz
Zaman: Türe/Tare, Öd(Eski Türkçe)
Her: Tey
An: Bölünemeyen zaman(kısa TDK tanımı)-->Bölünemeyen türe-->Re
Parça: Bir bütünden ayrılan-->Bütünden/Tümden ayrılmış-->Tümay
Hazine: Değerli nesne-->Değes
Halk: Utam
Karar: Kesin yargı(kısa TDK tanımı)-->Keyargı-->Kergı-->Kergi
Meclis: Halkın karar aldığı yer-->Utamın kergi aldığı yer-->Utamın kergi yeri-->Kergiyer/Kergievi
İnsan: Yalanug/Yalanuk(Eski Türkçe), düşünebilen canlı(kısa TDK tanımı)-->Şücan-->Şücen
Halk: Bir bölgede yaşayan insanların tamamı-->Bir bölgede yaşayan şücenlerin tamamı-->Böcetam-->Betek
Lens: Göz camı-->Göz sırçası
Üsttekilerde parantez içinde Eski Türkçe yazanlar hariç hepsini ben ürettim. Amatörce olduğunu kabul ediyorum. Şimdi TDK'nin yaptığı bazı tanımları yazacağım.
Cam: Sırça
Tahmin: Kestirim
Proje: Tasarı
Belki: Belkim
Grup: Küme
-e kadar: -e dek
Çöp: Gübür
Mahkeme: Yargıevi
Adalet: Türe(Eski Türkçe)
Millî: Ulusal
Televizyon: Uzgöreç/Uzgörüm
İktidar: Erk
Millet: Ulus, Budun
Maalesef: Ne yazık ki, üzülerek söylüyorum ki
Saf: Öz, Som
Saf (kişi): Bön
Şimdi Kırgızcadan iki sözcük yazacağım.
Radyo: Ünalgı
Televizyon: Sınalgı
Ürettiğim sözcükler ya da TDK'den aldıklarım bu kadardı. Türkçenin özleştirilmesi hakkında ne düşünüyorsunuz? Ya da ürettiğim sözcükler nasıl? Sonraları belkim buraya ekleme yapabilirim. Düşüncelerinizi merak ediyorum.
Son düzenleme: