James Fischer
Hectopat
- Katılım
- 17 Eylül 2020
- Mesajlar
- 183
- Çözümler
- 1
Çeviri işine nispeten hakim biri olarak diyebilirim ki, bir dili bir başka dile %100 çevirmek, tek kelimeyle imkansızdır. Meal yazan kişinin hem Türkçe'ye ciddi bir hakimiyetinin olması gerekir hem de Arapça'nın 1500 sene önceki haline, o dönemin Arap kültürüne, atasözü, mecazlar ve deyimlerine hakim olması gerekir ki bu sadece Arapça öğrenmekle olmaz, o dönem kültürünü de çok iyi bilmek gerekir. Tüm bunlara rağmen yine de %100 çeviri olmaz ama en başarılı çeviri olur.Allah'ın ne anlattığını anlamak istiyorum. Türkçe'sini okuyunca Arapça ile anlam farklılığı olur mu? Anlamda fark olmasın istiyorum.
Örnek vereyim:
If you put a lipstick on a pig, it's still a pig, bir deyiştir İngilizce'de. Tam tercümesi :
Domuza ruj sürsen de domuz domuzdur. Fakat bunun doğru çevirisi :
Eşeğe altın semer vursan da eşek eşektir - olmalıdır. Metnin aslında domuz, ruj kelimeleri varken çeviri tamamen farklı bir yolla ana fikri ifade etmiş olur.
Bakma bizim bazı "profesörlerin" "aslında orda şu anlatılıyor" laflarına, anadili Arapça olan ve Arap kültüründe büyüyen insanlara Arapça öğretiyorlar, komik şekilde.
Uzun sözün kısası, hiçbir çeviride doğrudan tanrının ne dediğini bilemezsin, ancak çevirenin Türkçe'ye olan hakimiyeti oranında yaklaşık olarak neyi ifade ettiğini anlayabilirsin. O nedenle arkadaşlar ifade etmiş, birden çok meal ile karşılaştırarak okursan en azından ne dendiği hakkında fikrin olabilir.
Anlamda ve ifadelerde hiç fark olmasın, her şeyi tam ve doğru anlıyım diyorsan sana uzun ve çileli bir öğrenim hayatı yolu görünüyor demektir.