Kuran'ın Türkçesi ile Arapça arasında fark olur mu?

Allah'ın ne anlattığını anlamak istiyorum. Türkçe'sini okuyunca Arapça ile anlam farklılığı olur mu? Anlamda fark olmasın istiyorum.
Çeviri işine nispeten hakim biri olarak diyebilirim ki, bir dili bir başka dile %100 çevirmek, tek kelimeyle imkansızdır. Meal yazan kişinin hem Türkçe'ye ciddi bir hakimiyetinin olması gerekir hem de Arapça'nın 1500 sene önceki haline, o dönemin Arap kültürüne, atasözü, mecazlar ve deyimlerine hakim olması gerekir ki bu sadece Arapça öğrenmekle olmaz, o dönem kültürünü de çok iyi bilmek gerekir. Tüm bunlara rağmen yine de %100 çeviri olmaz ama en başarılı çeviri olur.
Örnek vereyim:
If you put a lipstick on a pig, it's still a pig, bir deyiştir İngilizce'de. Tam tercümesi :
Domuza ruj sürsen de domuz domuzdur. Fakat bunun doğru çevirisi :
Eşeğe altın semer vursan da eşek eşektir - olmalıdır. Metnin aslında domuz, ruj kelimeleri varken çeviri tamamen farklı bir yolla ana fikri ifade etmiş olur.
Bakma bizim bazı "profesörlerin" "aslında orda şu anlatılıyor" laflarına, anadili Arapça olan ve Arap kültüründe büyüyen insanlara Arapça öğretiyorlar, komik şekilde.
Uzun sözün kısası, hiçbir çeviride doğrudan tanrının ne dediğini bilemezsin, ancak çevirenin Türkçe'ye olan hakimiyeti oranında yaklaşık olarak neyi ifade ettiğini anlayabilirsin. O nedenle arkadaşlar ifade etmiş, birden çok meal ile karşılaştırarak okursan en azından ne dendiği hakkında fikrin olabilir.
Anlamda ve ifadelerde hiç fark olmasın, her şeyi tam ve doğru anlıyım diyorsan sana uzun ve çileli bir öğrenim hayatı yolu görünüyor demektir.
 
Meal de tefsir de çeviren kişinin kendi görüşüne göre şekillendirdiği çeviriler.
Bu kültür ve gelenek etkileri olmadan çeviri yapılsaydı keşke.

Tavsiyem: Dili size hitap eden herhangi bir meali baştan sona inceleme yapmadan okuyun. Tamamen okuduktan sonra aklınızda kalan ana düşünceye bakın. Bu ana düşünce ile tekrar baştan sona (ya da aklınıza takılan yerleri) okuyup bu sefer anlamını düşünerek okumaya çalışın.
Sonuç olarak bazı çevirilerin kitabın genel ahlakına uymadığını görebilirsiniz. Bu normaldir çünkü çeviri yapan kişi kendi geleneğine göre meal edebilir.

En basitinden kadınları dövmek diye çevirilen ayetteki mantık hatasını örnek verebilirim. Adaleti ve merhameti emretmiş biri sırf şüphe ettiğin için eşini dövmeni ister mi sence?
Bunun gibi mantıksızca çevrilmiş ayetler var. Kafanıza takılan yerde başka kaynaklardan araştırma yapabilirsiniz.

Kadınları dövün demiyor, rahat bırakın diyor. (Tam çevirisi bu olmadı ama olsun)

Buna karşı çıkacak herhangi biri olacaksa cevabım: Kitabın geneline uymayan bir şey varsa bunu düşünmek gerekir.

Mealden bir şey anlamazsınız diyenler de ancak sizi cahil bırakmak istiyor. Kendi kararınızı kendiniz verin.

Not: Elmalılı'nın çevirisi ağır gelebilir çünkü tam çevirisi olmayan kelimeleri orijinal halinde yazmış.
 
Sen yaşadın herhalde 15 senedir ben pek böyle bir olay görmedim de ondan soruyorum.
Ha niye 15 senedir diyorsun derseniz bunu yazan arkadaş 15 yaşında da ondan böyle söylüyorum.
Yaşamış etmiş birine benziyor 😀 😄

Bunun için yaşamaya gerek yok. Ailenize sorarsanız bilirsiniz zaten. Benim babamda kardeşleri de yaşadı. İmam hatip mezunu diye işsiz bıraktılar ve kız kardeşlerinin baş örtülerini zorla çıkardılar. 28 şubat askeri vesayet. Tayyip'in tek iyiliği bu zaten, kararları kaldırdı. Mesaj yazacaksanız muhalefet tarafındanım ona göre yazın.
 
Bunun için yaşamaya gerek yok. Ailenize sorarsanız bilirsiniz zaten. Benim babamda kardeşleri de yaşadı. İmam hatip mezunu diye işsiz bıraktılar ve kız kardeşlerinin baş örtülerini zorla çıkardılar. 28 şubat askeri vesayet. Tayyip'in tek iyiliği bu zaten, kararları kaldırdı. Mesaj yazacaksanız muhalefet tarafındanım ona göre yazın.

Yok ben zaten kimseyi savunmuyorum ama daha 15 yaşında bir insanın sanki o zamanlarda yaşamış gibi şu cümleleri kullanması "siz belli ki ezanların Türkçe okutulduğu vakit, özellikle de özel kurum ve kuruluşlarda kadınlara başörtüsünün yasaklandığı zamanda yaşamamışsınız." garip geliyor.
Diğerine sen o vakitlerde yaşamamışsın belli diyor sanki kendisi yaşayıp tecrübe etmiş gibi bana komik ve mantıksız gelen şey bu.
 
Önemli olan Arapça okumak değil anlamaktır. Zorla Arapça okutulup anlamadiktan sonra anlamı yok. Düzgün kaynaklardan çevirisi kullanilabilir ama güvenmeyen Arapça ögrenip öylede okuyabilir.
İyi saçmalamışsın.
Anlamadıktan sonra okumanın anlamı yok ne demek ?
Allah'ın indirdiği aslı Arapça'dır. Kitabın sayfalarını değiştirmek dahi kıymetlidir.
1 harfe 10 sevap vardır. Bunlardan bi haber olduğun için sallıyorsun tabi.
Önce aslını sonra meali okumak münasipdir.
 
İyi saçmalamışsın.
Anlamadıktan sonra okumanın anlamı yok ne demek?
Allah'ın indirdiği aslı Arapça'dır. Kitabın sayfalarını değiştirmek dahi kıymetlidir.
1 harfe 10 sevap vardır. Bunlardan bir haber olduğun için sallıyorsun tabii.
Önce aslını sonra meali okumak münasipdir.

Hocam adam bence haklı adam diyor ki zorla okuyup anlamadıktan sonra boş boş Arapça kelimeler sayıklamanın ne anlamı var.

Ama sen öyle bir şey demişsin ki sanki adam kuran ı Arapça okumak anlamsız Arapça okumayın demiş Arapça okuyup anlayacak insanlar isterse Arapça isterse Türkçe okusun Arapça bilmeyen bir adamın Arapça boş kelimeler sayıklaması ne kadar saçma bir hareket.
 

Geri
Yukarı