Çeviri doğru mu?

Thundem

Hectopat
Katılım
31 Ekim 2020
Mesajlar
1.233
Çözümler
1
Demek istediğim şey: "Hayattayken ne kadar üstün olunursa olunsun, ölünce bütün insanların eşitlendiği."
Çevirdiğim: "No matter, how superior you in Life, when you die you are equal with others." Bu cümlede herhangi bir anlam kayması ya da gramer eksiği var mıdır?
Sınavda bunu tanımlayacağım eksik varsa bilen arkadaşların bilgilendirmesi iyi olur.
 
No matter how superior you are when you're alive, you will be equal with others when you die.

Bu şekilde kullanman daha doğru olur. Sizin cümleler biraz sıkıntılı.

Buna ek olarak da virgül when ile normal when aynı şey değildir. İkisi farklı anlam taşır, siz virgül when ile cümleye farklı anlam almışsınız. Bu cümle daha doğru.
 
No matter how superior you are when you're alive, you will be equal with others when you die.
Yukarıdaki çeviri doğru.
Sana bir uygulama önereyim, bir daha oradan bak derim.
 
@ensareis, sadece virgülün kullanımı yanlış orada. Onun dışında arkadaşın çevirisi de güzel.
 
@Pluxy01, bu da fena değil. Kulağa hoş geliyor.
 
Uyarı! Bu konu 5 yıl önce açıldı.
Muhtemelen daha fazla tartışma gerekli değildir ki bu durumda yeni bir konu başlatmayı öneririz. Eğer yine de cevabınızın gerekli olduğunu düşünüyorsanız buna rağmen cevap verebilirsiniz.

Technopat Haberler

Yeni konular

Geri
Yukarı