İngilizce çeviri doğru mu?

Hello Mr. Gino Pari sorry to disturb you. I need a work in any country. Would it be possible for you to talk with Christian or with any other authorised people regarding this matter?
Kind regards.

Mütercim tercümanlık okuyorum, bu şekilde çevirmeniz hem samimi hem de profesyonel gözükecektir benimce.
 
@MisakiTaro Hocam "Hıristiyan veya yetkili kişilerle görüşmemde bana yardım etmeni istiyorum." diyor birinde siz şöyle yazmışsınız "Hıristiyan veya yönetici kişilerle görüşmenizi ve işim hakkında bana yardımcı olmanızı istiyorum."
Zaten yetkili anlamı da var kelimenin. İstiyorsanız "authorised" da kullanabilirsiniz ama bu şekilde anlam kaybı yok zaten.
 
Hello Mr. Gino Pari sorry to disturb you. I need a work in any country. Would it be possible for you to talk with Christian or with any other authorised people regarding this matter?
Kind regards.

Mütercim tercümanlık okuyorum, bu şekilde çevirmeniz hem samimi hem de profesyonel gözükecektir benimce.
Katılıyorum, ben de böyle bir şey önerirdim. Sadece "with any other authorised people" kısmındaki "with" kaldırılsa daha iyi olur gibi geldi.

Konu sahibi, Christian'ı neden Türkçe metinde Hristiyan diye çevirdiniz? Özel isim değil mi o? Özel isimler çeviriye dahil edilmez.
 
Konu sahibi, Christian'ı neden Türkçe metinde Hristiyan diye çevirdiniz? Özel isim değil mi o? Özel isimler çeviriye dahil edilmez.
Ben de düşünüyorum Hristiyan ne alaka diye. :D Ancak cümlenin orijinalinden çevirmiyor muyuz zaten çevrilmiş metini mi tekrar çevirdik onu anlamadım.
 

Geri
Yukarı