"Yurtta sulh cihanda sulh" sözünün kullanılan ingilizcesi "peace at Home peace in the world" olarak kullanılıyor fakat Türkçede kullanılan yurt olarak ev değil ülke bahsediliyor, o yüzden onun yerine.
"Peace at homeland peace in the world"
Kullanılması gerekmez mı? Doğrusu bu olmaz mı?
"Peace at homeland peace in the world"
Kullanılması gerekmez mı? Doğrusu bu olmaz mı?
Son düzenleyen: Moderatör: