Atatürk'ün sözü ingilizceye yanlış mı çevrildi?

Lokyrius

Hectopat
Katılım
22 Kasım 2019
Mesajlar
269
"Yurtta sulh cihanda sulh" sözünün kullanılan ingilizcesi "peace at Home peace in the world" olarak kullanılıyor fakat Türkçede kullanılan yurt olarak ev değil ülke bahsediliyor, o yüzden onun yerine.

"Peace at homeland peace in the world"

Kullanılması gerekmez mı? Doğrusu bu olmaz mı?
 
Son düzenleyen: Moderatör:

Yeni konular

Geri
Yukarı