Niye bir oyunda ana dilimi görmek yerine dil öğrenip oynamayı seçeyim ki?
Olaya sadece oyun olarak bakacak kadar sığ görüşlü olmanız üzücü. Çok basit bir örnek.
Türkçe makalelerin en az %10'unun konu ile alakasız kişilerin çok basit çevirileri olduğu, bazılarının ise konu olsun diye açıldığı bariz. Ona da bir örnek vereyim.
Ana sayfadaki MCV başlığı ayrı MCV başlığından katbekat uzun.
tr.wikipedia.org
en.wikipedia.org
tr.wikipedia.org
Sana Urduca öğren diyen yok. İngilizceden bahsediyoruz. Bilgisayarda yaptığın her şeyi İngilizce yapsan en ufak bir zararın olmaz. Tonla faydasını görürsün. Buna basit Google sorguları dahil.
Hocam verdiğiniz 2 örnek o kadar alakasız ki hiç yazmasaydınız daha iyiydi.
Çeviri hatası nasıl alakasız oluyor? Gerçek örnek istiyorsanız The Long Dark oyununda glovebox eldiven kutusu diye çevrilmiş. Coal ve charcoal'un ikisi de kömür diye çevrilmiş. Bunlar aklıma gelen birkaçı. Daha fazlasını bildirdim. Belki düzeltmişlerdir.
Başka bir oyundan örnek vereyim. Detroit Become Human oyununda (spoiler olabilir, ona göre açın)
4:02'deki tuck in kısmı o kadar aptalca şekilde çevrilmişti ki kahkaha atmıştım. Witcher 3'te de 3-5 tane vardı. Hem de glovebox gibi şeylerdi.
Bağımsız uygulama geliştiricilerine çeviri talebi gönderdiğinizde genelde olumlu sonuç alıyorsunuz. En kötü olumsuz sonuç alıyorsunuz. Zaten o uygulamaların çevirileri gönüllülük esaslı oluyor. Birileri gibi cevapsız bırakmıyorlar.
Ona da örnek vereyim. Siz şimdi bunun da çevirisini beklersiniz. Adam uygulaması için Korece ve Çince çeviri yapacak adam arıyor. Hem de para bile vereceğim diyor.
www.emeditor.com