Itechin.g
Megapat
- Katılım
- 18 Aralık 2017
- Mesajlar
- 6.830
- Makaleler
- 3
- Çözümler
- 16
Aga ben de yan iş olarak çevirmenlik yapıyorum da ben pek bağdaştıramadım. Ben formasyon eğitiminin çok kritik olduğunu söylemeye çalışıyorum. Pediaktrik psikoloji eğitimi alıyoruz 4 sene boyunca, öğretmenlik açısından fazlasıyla kritik bir şey çocukların hayatına etki ediyoruz, bu pediatrik psikoloji eğitimi 2 dönemde alınan 9 dersten ibaret değil. Mikrolarımızda hocalarımız ince eleyip sık dokurdu. Öğretmenlikte formasyon harici eğitim dersleri de görüyorsun, edebiyat dersi edebiyatı derslerine nasıl entegre edeceğini, linguistics dersi derslerinde dil bilimini nasıl kullanacağını anlatıyor örneğin, bunun dışında 30 küsur ders daha var formasyonlar dışında hepsi 4-18 yaş aralığına nasıl ders vermen gerektiği ile ilgili. Dediğimi anlatabilmişimdir umarım.
Hiçbir meslek eğitime bakmaz tecrübeye bakar zaten, dediğim gibi kaliteli bildiğim bütün hocalar neredeyse dil edebiyattan ve tercümanlıktan çıkma, mesleğe başladığın an o saydığın teorik şeyler uçup gidecekler zaten. Fazla toz pembe kalacaklar. Anlatmaya çalışmayacağım bir çocuk sınıfında torpil patlatınca veya veli gelip benim çocuğumun notları niye böyle diyerek seni azarlayınca anlarsın. Ben çevremden ve annemden biliyorum bu saydıklarınızın boş kovadan ibaret olduğunu.
Bu arada bari bende kendi bölümümü zorluklarını sayayım, binbir çesit çeviri türü var, bunların hepsini geçtim çeviri bilimin incelikleri var, anadilden hedef dile çeviri ve aradilden hedef dile çeviri arasında fark nedir? Metin türleri, hedef kitle, size yetişkin edebiyatından bir içerik verirler bunun 12 yaş çocuk edebiyatına çevirisini isteyebilirler. Çevirmen nere gerekli nere gereksiz hepsini düşünür. Bunların üstüne çeviri sürecinde her şey önemlidir, kelime seçimi, hangi içeriğin tutulup hangi içeriğin kalacağı hedef metin mi yoksa kaynak metin odaklı mı olacağı vs. tek tek saysam size 5 yıl lazım. Bizimde derdimiz var o konuda, az buçuk İngilizce öğrenmiş tipler, öğretmenler tutup çeviri yapıyor. Dizi, film çeviriyorlar, metin çeviriyorlar. Lafını biz yiyoruz, yok Türkçe içerik sevmiyorum, oyunları ingilzce oynuyorum türkçeleri berbat diye. Oysaki onu ben çevirmedim. Fansublar çevirdi, öğretmenler çevirdi, çeviri bilimden zerre haberi olmayan insanlar çevirdi. Bunlar arasında işini hakkıyla yapan yok mu var elbette bir sürü vardır. Yani kısacası meslekler birbirlerinden öyle bıçak gibi ayrılmıyor bu dil bölümlerinde.
Son düzenleme: