The Tribal Chief
Kilopat
- Katılım
- 26 Nisan 2020
- Mesajlar
- 6.954
- Makaleler
- 45
- Çözümler
- 9
Ben güvenmiyorum zaten. Sadece vakit geçiriyorum.Sanal daki 10 yıllık arkadaşında olsa 5 dakikada seni bırakabilir ama gerçek olanı bırakmaz kolay kolay.
Ben güvenmiyorum zaten. Sadece vakit geçiriyorum.Sanal daki 10 yıllık arkadaşında olsa 5 dakikada seni bırakabilir ama gerçek olanı bırakmaz kolay kolay.
Engellesin. Umrumda olmaz. Giderim başka bir yere. Adımı sanımı bilen yok.Sanal arkadaş yapmayın. Terketmem der terkeder bir sabah çat direk engeller.
Bu arkadaşlık değil menfaatçilik.Kusursuz simya dizdiler bana. Sanal arkadaşlığın yerini hiçbir şey tutmaz şahsen.
Sorun yok hocam sizin yerinize aldım ben.
Fransızcadan Türkçeye geçmiş bir sıfatı, İngilizce-Türkçe çeviri kullanarak aramayanda ne bileyim.
Altında sizde varsınızSorun yok hocam sizin yerinize aldım ben.
Doğru metni düzeltmeye üşendim. Kısaca olay:Altında sizde varsınız
Olayı anlamadan bilginlik tasladınız. Benim diyalog konu sahibi ile ilgiliydi?
Yahu, konu sahibi Google'da "Reel ne demek aratırsanız görürsünüz" demiş. Sizde aratıp çeviri sonucu atıyorsunuz. Sonra da altına 'Makara' yazıyorsunuz. Bir tek siz de değilsiniz yapan. Bende ikinize de yanıt olarak TDK ekran görüntüsü paylaşıyorum, üstüne bir de sizin ekran görüntünüze istinaden "Fransızcadan Türkçeye geçmiş bir sıfatı, İngilizce-Türkçe çeviriyle çevirmeyende ne bileyim." yazıyorum. Sizde tabiri caizse ağlarcasına, "Bir şey biliyor musun da yazıyorsun ki?" diyorsunuz. Ne demem gerekiyor böyle bir cevaba ? "Allah! Cahilim! Ben hiç bir şey bilmiyorum! Google'da bir kelimenin Türkçe kullanımını aratmak yerine, çevirisine bakıp o kelimenin başka bir dildeki anlamıyla birilerine bir şey bilmiyorsunuz diyorum!" Falan mı demem gerekiyor?Doğru metni düzeltmeye üşendim. Kısaca olay:
Yahu, konu sahibi Google'da "reel ne demek aratırsanız görürsünüz" demiş. Sizde aratıp çeviri sonucu atıyorsunuz. Sonra da altına 'makara' yazıyorsunuz.
Bende ikinize de yanıt olarak TDK ekran görüntüsü paylaşıyorum, üstüne bir de sizin ekran görüntünüze istinaden "Fransızca'dan Türkçeye geçmiş bir sıfatı, İngilizce-Türkçe çeviriyle çevirmeyende ne bileyim." yazıyorum.
Sizde tabiri caizse ağlarcasına, "bir şey biliyor musun da yazıyorsun ki?" diyorsunuz. Ne demem gerekiyor böyle bir cevaba ? "Allah! Cahilim! Ben hiçbir şey bilmiyorum! Google'da bir kelimenin Türkçe kullanımını aratmak yerine, çevirisine bakıp o kelimenin başka bir dildeki anlamıyla birilerine bir şey bilmiyorsunuz diyorum!" falan mı demem gerekiyor?
Bu sitenin çalışmasını sağlamak için gerekli çerezleri ve deneyiminizi iyileştirmek için isteğe bağlı çerezleri kullanıyoruz.