Bu çeviri doğru mu?

353270

Hectopat
Katılım
12 Temmuz 2020
Mesajlar
272
Çözümler
12
"Then %2$@ per %1$d days" ifadesi "Sonra %1$d günlük %2$@" olarak çevrilmeli sanırım? Değişkenlerin yerine ücret ve gün yazılacak gibi duruyor.

1 numaralı ekran görüntüsü bunun kullanıldığı yer ancak farklı bir ifade var.
2 numaralı ekran görüntüsü ise bir önceki çeviri ama ben yanlış olduğunu düşünüyorum.
 

Dosya Ekleri

  • 1.png
    1.png
    63 KB · Görüntüleme: 100
  • 2.png
    2.png
    18,1 KB · Görüntüleme: 99
Çok bilgim yok ama ".... per day/year" ifadesi "gün/yıl başına .... kadar" gibi kullanılmış. Yani indirim kullanacağınız süre ardından "yıllık(yıl başına) .... $" şeklinde bilgi vermek üzere kullanılmış.
Yani "then" kelimesi tam olarak "sonra" anlamında değil, çevirirsek "indirimli fiyat kullanacağınız süre ardından ..." şeklinde demek istenmiş.
 
Uyarı! Bu konu 6 yıl önce açıldı.
Muhtemelen daha fazla tartışma gerekli değildir ki bu durumda yeni bir konu başlatmayı öneririz. Eğer yine de cevabınızın gerekli olduğunu düşünüyorsanız buna rağmen cevap verebilirsiniz.

Technopat Haberler

Yeni konular

Geri
Yukarı