Ülkenin Türkçe Dublaja Yaklaşımı

İnek05

Hectopat
Katılım
1 Ağustos 2017
Mesajlar
70
Daha fazla  
Cinsiyet
Erkek
Ülkemizde Türkçe dublaja karşı bir kin mi nefret mi anlayamadığım bir duygu var. Evet bazen cidden kötü olabiliyor ama her yapılan dublaja da kötüymüş gibi yaklaşmakta mantıksız geliyor. Sizce bu algı düzelebilir mi?
 
Özel olarak dublaj istemem, altyazıyı tercih ederim. Sadece dublaj varsa rahatsız edici şekilde olmadığı sürece sıkıntı yok.
 
Hakkıyla yapılanı hoş olsa da çok nadir karşılaşılan bir durum. Orijinali çoğu zaman daha iyi. Alt yazılı izleniyorsa da çevirmen arkadaşın insafına kalınıyor, o da kötü bir durum. Atasözü, deyim bilmeden düz çeviri yapan dolu etraf.
 
Dublaj iyi olsa da orijinali gibi haz vermiyor da ondan. Türkçe alt yazılı ise yanlış çevriliyor çoğunlukla. En iyisi İngilizce alt yazılı.
 
Dublaja karşı bir nefret beslemiyorum ancak mümkün oldukça alt yazılı izliyorum yabancı yapımları. Çünkü Denver'in gülüşünü, Lucifer veya Sherlock'un sesini orijinal haliyle duyamadıktan sonra izlediğin şeyin bir anlamı kalmıyor çoğu zaman. Birebir çevrilemeyen (çevrildiğinde çoğu zaman bozulan ve işlevini yitiren) dillere özel şakalar, tabirler, kalıplar ve duyguya bağlı ses tonları çoğu zaman iyi olmuyor dublajlarda. Bu da bir etken.
 
Uyarı! Bu konu 5 yıl önce açıldı.
Muhtemelen daha fazla tartışma gerekli değildir ki bu durumda yeni bir konu başlatmayı öneririz. Eğer yine de cevabınızın gerekli olduğunu düşünüyorsanız buna rağmen cevap verebilirsiniz.

Geri
Yukarı