Lisanslı ticari bir ürünü, lisans sahibinin izni olmadan kısmen veya tamamen yerelleştirip satamaz, yerelleştirme üzerinden herhangi bir gelir elde edemezsiniz. Bu işlem yasal değildir. (İşin maliye boyutuna da hiç girmiyorum. Mali yükümlülükler yerine getirilmemişse, orada da devlet karşınıza çıkar)
Hatta lisans sahibi, yerelleştirme üzerinden herhangi bir gelir elde etmeseniz bile, yerelleştirmeye izin vermeyebilir.
Mesela, altyazı sitelerindeki dizi ve filmler için hazırlanan altyazılardan çevirmenler herhangi bir şey kazanmaz. Altyazı siteleri çevirmenlere herhangi bir ödeme falan yapmaz. Tamamen gönüllük esasına göre altyazılar çevrilir. Buna rağmen yerel veya global lisans sahibi, bu sitelere telif uyarısı gönderebilir. Nitekim bazı dizi ve filmler için, altyazı siteleri telif uyarısı aldıktan sonra altyazıları kaldırmak zorunda kalmıştır.
Genelde ülkemizde -firma haricindeki- yerelleştirme gayretleri, lise veya üniversite öğrencisi genç kardeşlerimiz tarafından yapılıyor. Bu kardeşlerimiz de lisans ve telif hakları konusunda pek bilgili değiller.
Dolayısıyla emeklerinin karşılığı veya motivasyon amacıyla, yerelleştirme projelerinden ücret talep etmek istiyorlar. Ancak, lisanslı ticari bir ürün üzerindeki tüm ticari tasarruf, sadece lisans sahibine aittir. Lisans sahipleri, genelde gönüllülük üzerinden yürütülen modding veya lokalizasyonlara pek soğuk değillerdir. Hatta bazıları bunu resmi şekilde destekleyebilir de. Hatta modding ve lokalizasyon çalışmalarını kendi gelir modelleri içine de dahil edebilirler.
Ancak, oyun çeviri sitesi kurduk. Bağımsız şekilde oyun çevireceğiz ve bu çevirileri ücreti karşılığında satacağız derseniz; kızgın bir müşterinin şikayetiyle lisans sahibini, belki de maliyeyi karşınızda bulabilirsiniz.