Ezan neden Türkçe değil?

Durum
Mesaj gönderimine kapalı.
Türkçe'ye çevrildiğinde anlam kaybı oluyor.
Kur'an da aynı şekilde. Arapça zengin bir dil ve söylenenleri anlamak için o dili öğrenmek gerekiyor.
Siz kendi dilinizde anlamak istiyorsanız yorumlu çevirilere (tefsirlere) bakmanız daha doğru olur.

"Tanrı uludur" diye bir çeviri de kabul edilemez. Eskiden yapılan saygısızlıktı. Kusura bakmayın, kendilerine göre çevirmişlerdi.
Neresi saygısızlık anlamadım.
 
"Tanrı Uludur, Tanrı Yücedir" in neresi yanlış?
 
İyi İngilizce bilen biri tam çeviri yapabilir Google çeviri aptal makine aptaldır dil gibi yaşayan bir kavramı tam anlamıyla çevirmesi mümkün değil.

En basit örnek olarak İngilizce abi ve kardeş aynı kelime. Misal Arapça abinizin dediklerine uyun der ise İngilizce'de brother diye geçer. Bu da anlam bozukluğu yaratır.
 
Bildiğim kadarıyla Kur'an'ın ve ezanın tam olarak Türkçe karşılığı çıkmıyor. Yani nasıl Google Translate'e cümle yazıp İngilizceye çeviridiğimizde, İngilizce cümleyi tekrar Türkçe yaptığımızda aynı cümle çıkmadığı gibi aynı durum neredeyse tüm dillerde vardır. O yüzden ne anlatıldığı bozulmasın diye Arapçadan Türkçeye çevirilmez.
Verdiğin örnek çok zayıf ve saçma. Google Translate bir insan değil. Cümleleri Arapçadan Türkçeye her zaman doğru çeviremiyor çünkü algoritması o kadar gelişmiş değil, hala birçok hata yapabiliyor. Bir dilden başka bir dile çeviri yaparken direkt çeviri yapmıyoruz, diğer dildeki anlamın aynısını çevirdiğimiz dile uygun hale getirip kurallara uygun şekilde çeviriyoruz.
 
Arapça ile ne alakası var? Asıl ibadetle alakası var, ezan zaten ibadete çağrı demek değil mi? Hanefî ve hanbelî mezheplerinde ezanın yabancı dillerde okunması caîz değil. Ayrıca şafîî mezhebi biraz daha ılımlı olsa da, onlarda da zorunlu olmadıkça farklı dillerde okunmaz.

Ayrıca eminim ki yabancı şarkı dinliyorsunuz, neden Türkçe dinlemiyorsunuz?

"Tanrı uludur, tanrı yücedir" in neresi yanlış?

Hocam ne güzel demiş.
Hanefî ve hanbelî mezheplerinde ezanın yabancı dillerde okunması caîz değil.
 
Ne hikmetse, hangi dile çevrilirse çevrilsin anlam kaybına uğrayan bir dilde indirildiği(!) için, yani anlam kaybına uğrayacağı için ülkenin büyük bir bölümü onaylamayacaktır. Çok takılacak bir şey değil. Bana kalırsa ezan olmamalı bile.
 
Dil tercümelerinde kelimeler veya cümleler aynı anlamı içerecek şekilde çevrilemiyor. Aynı zamanda dini bütünlüğü olan kendini bu yönde geliştirmiş insanlar okuyor öğreniyor. Allah sürekli diyor okuyun, düşünün, akıl edin diye. Sizi öğrenmeye teşvik ediyor. Dini vecibelerini yerine getiriyorsa zaten bunları öğrenmiş ve ezanın da duaların da anlamını yeteri kadar biliyordur.
 
Durum
Mesaj gönderimine kapalı.

Geri
Yukarı