Ezan neden Türkçe değil?

Durum
Mesaj gönderimine kapalı.
Tanrı kelimesinin gerçek bir türkçe kelime olduğunu bilmeyen, Allah kelimesininde sadece o şekilde kullanılabileceğini söyleyen bağnaz bazı arkadaşlar var. Onlara buradan selam olsun. Din evrenseldir. Düşünmeyi okumayı emreden bir dinin bu tarz davranışları kaldıramayacağını düşünüyorum ve sözde dinine bağlı olan insanların bu şekilde davranışlar sergilemesini üzücü ve aciz buluyorum. İnsan bilmeyebilir anlamayabilir fakat insan fikri olmadığı bir konuda yorum yapmamalıdır. Aksi takdirde bilmeyen insanların bazı kitleleri kendi fikri altında toplaması sonucu fikir bütünlüğü bozularak "SAPKINLIK" oluşur. İşte tamda bu nedenden dolayı "Hayır olamaz böyle gelmiş böyle gidecek!" gibi bir fikir ile ilerlemek çok yanlış olur zira ben bu şekilde bir anlatı görmedim daha kuran'ı bize sunan yerlerden.

Kısacası arkadaşlar bırakın insanlar ne yapıyorsa yapsın bu saatten sonra. Ben şahsen bu ülkenin insanlarına bir şeyler anlatmayı bıraktım. Anlamayı ve sorgulamayı bilmeyen insanlar zaten tek geri dönüşte belli oluyor.
 
Başlıkta gördüğünüz gibi ezan neden Türkçe değil? Burada önemli olan türklük ya da milliyetçilik değil, önemli olan anlamak. Kaç kişi şu an okunan ezandan bir şey anlıyor...
İslam evrensel bir dindir ve tüm insanlığa gönderilmiştir. Tüm insanlar arapça konuşmadığına göre ezanı ve kur-an'ı kendi anladığı dile göre çevirmelidir.

Bu içeriği görüntülemek için üçüncü taraf çerezlerini yerleştirmek için izninize ihtiyacımız olacak.
Daha detaylı bilgi için, çerezler sayfamıza bakınız.

Sebebi basit... Arapça'da bazı kelimeler Türkçe'ye farklı şekilde geçiyor.
Zaten o yüzden arapça okunuyor.
 
"Tanrı uludur" diye bir çeviri de kabul edilemez. Eskiden yapılan saygısızlıktı. Kusura bakmayın, kendilerine göre çevirmişlerdi.
Tanrı'nın TDK'ye göre tanımı: Kâinatta var olan her şeyi yaratan, koruyan, tek ve yüce varlık.
Ulu'nun TDK'ye göre tanımı: 1. Erdemleri bakımından çok büyük, yüce.
2. Çok yüksek, çok büyük olan

Neden saygısızlık olsun bu tabir?
 
Yabancı bir film ya da dizi izlerken bile -aynı hissi vermiyor diye- altyazılı izlemeyi tercih ederken, ezan gibi uhrevi bir değerin neden Kur'an'ın dilinde okunması gerektiğini anlayabiliriz.
İyi de yabancı film ve dizilerde konuşan kişi yabancı dilde konuştuğu için ağız hareketleri ona göre oluyor. Bunun üstüne de başka bir dili montajlayınca garip gözüküyor. Ama ezanda öyle değil. Sonuçta sadece ses duyuyoruz. Ortada farklı dilde konuşan bir ağız yok.
 
Tanrı'nın TDK'ye göre tanımı: Kâinatta var olan her şeyi yaratan, koruyan, tek ve yüce varlık.

Neden saygısızlık olsun bu tabir?
Saygısızlıktan çok hoş görülmüyor.

“Tanrı” kelimesi, Arapça “ilah” kelimesinin karşılığıdır. “İlah” daha çok, Allah’tan başka ibadete layık görülen varlıklar için kullanılır. “Allah” kelimesi onun bizzat kendisini ifade eden özel ismidir. Bu bakımdan, kelâm âlimlerine göre “Allah” kelimesi, Cenab-ı Hakk’ın yüce zatına ve bütün kemal sıfatlarına delalet eden özel ismidir. Hiçbir dilde bu kelimenin ifade ettiği özel manayı kapsayacak bir kelime bulunmamaktadır. Öte yandan “Allah” kelimesi bütün Müslümanlar için tevhid inancını temsil eden ortak bir bağ niteliğindedir. Bu sebeple Müslümanların, ibadet ettikleri tek yaratıcılarını “Allah” diye anmaları daha doğru olur. Dolayısıyla “Allah” bu adla veya “esmâ-i hüsnâ” adı verilen 99 isminden biriyle anılmalıdır. Bununla birlikte, dinimizin bildirdiği mutlak kemal sahibi, noksanlardan münezzeh olan yüce Allah’ı “Tanrı” diye anmak da İslam inancına aykırı olmaz.

 
Allah sözcüğünün kökü Al-İlah tan geliyor. Al ya da el Arapça İngilizce de ki "The" ya karşılık geliyor. "The" nın anlamı ise tek, eşi benzeri olmayan demek. Yani bir sözcüğün önüne "El" ya da "The" getirirseniz tek ve eşsiz anlamına gelir. Allah'ın İngilizcesi "The God" oluyor. Türkçede ise The ya da El in tam bir karşılığı yok. Yani Türkçe de özel isimlerin ilk harfi büyük olur. Bu da The ve El gibi. Tanrı Allah demek, tanrı ise ilah demek, aradaki fark büyük-küçük ayrımı.
The, bir şeyi belirtmek için kullanılıyor. "Tek, eşsiz" anlamı yok. The bottle diyince tanrı mı oluyor şişe?
Orijinal anlamı da böyle değil mi zaten?
Tanrı'nın TDK'ye göre tanımı: Kâinatta var olan her şeyi yaratan, koruyan, tek ve yüce varlık.

Neden saygısızlık olsun bu tabir?

Allah'a özgü bir ifade bu kadar basit olmamalı.
Allah'ın 99 ismi dışında insanların türettiği isimleri kullanmak doğru gelmiyor yani.
99 isim varken neden Tanrı ya da God diyeyim? Üstelik bu 99 ismin her birinin bir anlamı var.
"Tanrı" ise Allah isminin çakması gibi duruyor.
Tıpkı bir filmde orijinal karakterin adının değişip anlamının aynı kalması ama kulağa tırmalayıcı gelmesi gibi. :D

Ben meseleye saygı olarak bakıyorum. 3 dil bilerek söylüyorum ki, böyle yapmacık çeviriler hiç samimi değil.
Ben de eskiden Türkçeye çevrilmesini mantıklı buluyordum. Kur'an tefsirlerini okursanız neden böyle çevirilerin uygun olmadığını anlarsınız.
 
Saygısızlıktan çok hoş görülmüyor.

“Tanrı” kelimesi, Arapça “ilah” kelimesinin karşılığıdır. “İlah” daha çok, Allah’tan başka ibadete layık görülen varlıklar için kullanılır. “Allah” kelimesi onun bizzat kendisini ifade eden özel ismidir. Bu bakımdan, kelâm âlimlerine göre “Allah” kelimesi, Cenab-ı Hakk’ın yüce zatına ve bütün kemal sıfatlarına delalet eden özel ismidir. Hiçbir dilde bu kelimenin ifade ettiği özel manayı kapsayacak bir kelime bulunmamaktadır. Öte yandan “Allah” kelimesi bütün Müslümanlar için tevhid inancını temsil eden ortak bir bağ niteliğindedir. Bu sebeple Müslümanların, ibadet ettikleri tek yaratıcılarını “Allah” diye anmaları daha doğru olur. Dolayısıyla “Allah” bu adla veya “esmâ-i hüsnâ” adı verilen 99 isminden biriyle anılmalıdır. Bununla birlikte, dinimizin bildirdiği mutlak kemal sahibi, noksanlardan münezzeh olan yüce Allah’ı “Tanrı” diye anmak da İslam inancına aykırı olmaz.

Allah kelimesinin kökeni ilah zaten?
 
Durum
Mesaj gönderimine kapalı.

Yeni konular

Geri
Yukarı